Магістерські роботи (КТППАМ)
Постійне посилання зібрання
Переглянути
Перегляд Магістерські роботи (КТППАМ) за Автор "Борбенчук, Ірина Миколаївна"
Зараз показуємо 1 - 11 з 11
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Відкритий доступ Англомовні медичні метафори на позначення психічних захворювань та засоби їхнього відтворення в українській мові(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Руденко, Катерина Андріївна; Борбенчук, Ірина МиколаївнаУ кваліфікаційній роботі розглянуто поняття та класифікація метафор у медичній термінології, здійснено теоретико-методологічне обґрунтування особливостей використання медичних метафор для позначення психічних захворювань, з’ясовано роль медичних метафор у формуванні суспільного сприйняття психічних захворювань, проаналізовано джерела та методи збору англомовних медичних метафор та обґрунтовано типові медичні метафори на позначення психічних захворювань в англійській мові, виявлено функції та вплив англомовних медичних метафор на соціокультурний контекст, встановлено вплив перекладу медичних метафор на українське суспільне сприйняття психічних захворювань. Наукова новизна роботи полягає у систематичному дослідженні англомовних медичних метафор для позначення психічних захворювань та виявленні специфіки їхнього відтворення в українській мові. Вперше здійснено комплексний аналіз перекладацьких стратегій, які застосовуються для передачі медичних метафор у сфері психічного здоров'я, з урахуванням культурних та лінгвістичних відмінностей між англійською та українською мовами. Результати дослідження сприяють поглибленню розуміння впливу культурного контексту на процес перекладу медичних текстів, а також можуть бути використані для вдосконалення методик навчання професійних перекладачів у медичній галузі. Практичне значення роботи полягає у можливості застосування отриманих результатів для вдосконалення практики медичного перекладу, зокрема в сфері психічного здоров'я. Розроблені рекомендації щодо перекладу медичних метафор можуть бути використані професійними перекладачами, викладачами та студентами перекладацьких спеціальностей, а також медичними працівниками, які взаємодіють з англомовними текстами. Крім того, результати дослідження можуть сприяти покращенню комунікації між лікарями та пацієнтами з різних культурних середовищ, забезпечуючи більш точне та зрозуміле сприйняття медичної інформації. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні результати і концептуальні положення дослідження були обговорені на Міжнародній науково-практичній конференції «Science and Technology of the XXI Century» (4 грудня 2024 року) із друком тез: Rudenko К. The specificity of the translation of English-language metaphors to denote mental illnesses. Science and Technology of the XXI Century: Proceedings of the International R&D Online Student Conference and Competition, 04 December, 2024. Kyiv, 2024. pp 155-159. Публікації. Основні положення та результати дослідження було висвітлено у статті «Англомовні медичні метафори на позначення психічних захворювань та засоби їхнього відтворення в українській мові» стаття у фаховому виданні України категорії Б «Advanced Linguistics», Випуск 14 (Київ, 2025).Документ Відкритий доступ Відтворення семантики американських сленгових лексем українською мовою(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Юшков, Ігор Ігорович; Борбенчук, Ірина МиколаївнаЮшков І.І. Відтворення семантики американських сленгових лексем українською мовою. Кваліфікаційна робота на правах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія»». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2024. Американський сленг є невід’ємною складовою культури США, що відображає її мову, ідеї та настрої. Переклад таких лексем на українську мову становить складний лінгвокультурний процес, адже він передбачає збереження смислових, стилістичних та культурних характеристик. Зважаючи на актуальність цього питання, тема дослідження була обрана для аналізу. Проведення роботи дозволяє не лише розширити уявлення про функціонування сленгових одиниць у мові-оригіналі, але й сприяти якісному перекладу для подальшого міжкультурного діалогу. Метою роботи є комплексне дослідження теоретичних і практичних аспектів перекладу американських сленгових лексем українською мовою та формулювання рекомендацій для їх ефективної адаптації. Об'єктом дослідження є американський сленг як особливий пласт лексики англійської мови. Предметом дослідження виступають лінгвістичні і культурні аспекти перекладу американського сленгу українською мовою. У процесі виконання роботи застосовано такі методи: порівняльний аналіз, описовий метод, метод контекстуального аналізу, компонентний аналіз, а також метод класифікації та систематизації. Інформаційною базою роботи є автентичні джерела американського сленгу, такі як художні твори, фільми, телесеріали, сленгові словники, а також наукова література з лінгвістики, перекладознавства та культурології. Основний науковий результат роботи полягає у такому: систематизація основних груп американських сленгових лексем за семантичною ознакою; визначення ключових труднощів під час перекладу сленгу; розробка стратегії адаптації американського сленгу до українського культурного середовища стилістичних і контекстуальних особливостей; з урахуванням формулювання рекомендацій для перекладачів щодо відтворення культурно-специфічної семантики сленгових одиниць. Результати дослідження можуть бути використані в практиці художнього перекладу, викладанні англійської мови та перекладознавства, а також у лінгвістичних і культурологічних дослідженнях. Апробація результатів дослідження. Результати дослідження були представлені на Всеукраїнській студентській науково-практичній конференції «Людина як суб’єкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчанні іноземних мов» (12.04.2024, Київ) та опубліковані в збірнику матеріалів: Юшков І.І. Відтворення семантики американських сленгових лексем українською мовою» // Людина як суб’єкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчанні іноземних мов: матеріали XVI Міжнародної науково-практичної конференції, 12 квітня 2024 р. К.: НТУУ «КПІ ім. Ігоря Сікорського»2024. С. 64-68. [Електронний ресурс]. Публікації. Підготовлено та подано до друку наукову статтю в Advanced Linguistics (№14-2024), що входить до переліку фахових наукових видань України категорії «Б»: Гудманян А., Юшков І., Баклан І. Відтворення семантики американських сленгових лексем українською. Зміст роботи викладено на 72 сторінках, список використаних джерел налічує 73 найменувань і займає 7 сторінок.Документ Відкритий доступ Лексико-стилістичні особливості формування атмосфери саспенс у повісті-казці «Whispering in the Wind» А. Маршалла(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Самчук, Анастасія Олександрівна; Борбенчук, Ірина МиколаївнаСамчук А.О. Лексико-стилістичні особливості формування атмосфери саспенс у повісті-казці «Whispering in the Wind» А. Маршалла. Кваліфікаційна робота на правах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія»». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2024. У кваліфікаційній роботі розглянуто поняття саспенсу в повісті-казці «Whispering in the Wind», з’ясовано жанрові риси повістей-казок, встановлено особливості ідіостилю А. Маршалла, досліджено лексико-стилістичні особливості створення атмосфери саспенс у проаналізованому творі та виявлено основні перекладацькі трансформації, застосовані для відтворення цієї атмосфери в перекладі. Наукова новизна роботи полягає у комплексному дослідженні лексико стилістичних особливостей створення атмосфери саспенс у повісті-казки А. Маршалла «Whispering in the Wind». Також визначено основні характеристики дитячих казок з елементами саспенсу й закономірності відтворення атмосфери саспенс під час їхнього перекладу. Практичне значення здобутих результатів полягає у визначенні специфіки створення атмосфери саспенс у дитячій літературі. Отримані результати поглиблюють розуміння поняття «саспенс», розкриваючи його через призму дитячих повістей-казок, і можуть бути використані в освітньому процесі, зокрема для викладання курсів із літературознавства, теорії й практики перекладу, стилістики. Апробація результатів дослідження. Окремі результати дослідження були представлені на XVІ Міжнародній науково-практичній конференції «Людина як суб’єкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчанні іноземних мов» (Київ, 2024) із публікацією тез: Самчук А. Специфіка створення атмосфери саспенс в англомовних творах // Людина як суб’єкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчанні іноземних мов: матеріали XVІ Міжнародної студентської науково-практичної конференції, 12 квітня 2024 р. Київ: Національний технічний університет України «Київський політехнічний інститут імені Ігоря Сікорського», 2024. С. 34-36. Публікації. Основні положення і результати дисертаційного дослідження висвітлено в публікації у фаховому виданні України категорії «Б»: Борбенчук І.М., Самчук А.О. Атмосфера саспенсу в повісті-казці «Whispering in the Wind» та її відтворення українською мовою. Закарпатські філологічні студії. Випуск 36/2024.Документ Відкритий доступ Лінгвальна специфіка ідіостилю Френсіс Бернетт та її відтворення в українськомовному перекладі(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2022) Литвинець, Олена Анатоліївна; Борбенчук, Ірина МиколаївнаЛитвинець О.А. Лінгвальна специфіка ідіостилю Френсіс Бернетт та її відтворення в українськомовному перекладі. Кваліфікаційна робота на правах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2022 рік. У кваліфікаційній роботі розглянуто внесок Ф. Бернетт у розвиток англійської дитячої літератури, здійснено теоретико-методологічне обґрунтування її стилю, з’ясовано теоретичні погляди на поняття ідіостилю, обґрунтовано засади поняття, проаналізовано особливості відтворення ідіостилю авторки в українськомовних перекладах романів «Маленька принцеса» і «Таємний сад», досліджено художню своєрідність творів Ф. Бернетт. Наукова новизна полягає в комплексному дослідженні поняття ідіостилю через призму її відвторення у творах дитячої літератури. Вперше комплексно систематизовано основні підходи, напрями та аспекти до вивчення феномена ідіостилю Ф. Бернетт. Практичне значення здобутих результатів полягає у тому, що дисертація збагачує науковий досвід сучасної лінгвістики завдяки вивиченню лінгвальної специфіки ідіостилю. Також поглиблюються знання про їх використання в англійській літературі та українськомовному перекладі. Подані матеріали можуть бути використані в освітніх курсах з історії англійської літератури, стилістики, теорії і практики перекладу. Апробація результатів дослідження. Основні положення і результати дослідження було обговорено на XXІІI Міжнародній науково-практичній конференції здобувачів вищої освіти та молодих учених «Science and Technology of the XXI Century» (м. Київ, 2022 р.). Публікації. Основні положення дослідження висвітлено у двох публікаціях: Борбенчук І., Литвинець О. Лінгвостилістичні особливості творів Френсіс Бернетт як відображення ідіостилю письменниці. Advanced Linguistics. Вип. 10, 2022. С. 15-19. Lytvynets О. Frances Burnett’s Children’s Literature as an Object of Linguistic Research // Science and Technology of the XXI Century: Proceedings of the XXІIІ International R&D Online Conference for Students and Emerging Researchers, 15 December, 2022. Kyiv, 2022. Part III. p. 77-78.Документ Відкритий доступ Лінгвостилістичні особливості англомовного політичного дискурсу та його відтворення українською мовою (на матеріалі промов Бориса Джонсона)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Данилюк, Анастасія Сергіївна; Борбенчук, Ірина МиколаївнаДанилюк А. С. Лінгвостилістичні особливості англомовного політичного дискурсу та його відтворення українською мовою (на матеріалі промов Бориса Джонсона). Кваліфікаційна робота на правах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія». КПІ ім. Ігоря Сікорського. Київ. 2024. У кваліфікаційній роботі розглянуто особливості політичної промови як окремого різновиду політичного дискурсу, вивчено та проаналізовано промови Бориса Джонсона, які стали об'єктом дослідження, зокрема, їх структуру, лексичні та стилістичні особливості, виявлено, що відтворення англомовного політичного дискурсу українською мовою вимагає великої уваги до культурних, історичних та мовних особливостей обох мов, проаналізовано 386 лексичних конструкцій обраних шляхом суцільної вибірки з дев’яти англомовних політичних промов Б. Джонсона. Наукова новизна кваліфікаційної роботи полягає в проведенні ґрунтовного аналізу лінгвістичних аспектів політичного дискурсу, який представлений політичними промовами Бориса Джонсона, та всеохоплюючому дослідженні його стратегій впливу на аудиторію, а також способів перекладу мовних конструкцій української мовою, представлених у обраних до аналізу виступів. Практичне значення роботи полягає у можливості подальшого застосування в різних галузях отриманих в процесі виконання дослідження результатів: теорії перекладу, стилістиці, лексикології, політології, практиці викладання іноземних мов, на заняттях із усного і письмового перекладу. Робота дає змогу простежити динаміку використання лінгвостилістичних особливостей в англомовних політичних промовах Б. Джонсона. Виявлені найбільш частотні стратегії перекладу можуть послугувати як прогнозуючі результати при перекладі політичних виступів інших державних діячів з англійської на українську мови. Апробація результатів дослідження. Теоретичні й практичні результати дослідження були представлені на V Міжнародній студентській науково- практичній онлайн конференції «Реалізація наукового потенціалу студента вищої школи: виклики, перспективні напрями» (Київ, 2023). Публікації. Підготовлено та опубліковано наукову статтю у виданні, що входить до переліку фахових наукових видань України категорії «Б» – «Закарпатські філологічні студії», Випуск 29, Том 1.Документ Відкритий доступ Образ Ігоря Сікорського в сучасному українському й американському медіа-дискурсі(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2022) Нестерчук, Владислав Сергійович; Борбенчук, Ірина МиколаївнаМагістерська дисертація складається зі вступу, 3 розділів (6 підрозділів), висновків до кожного з них, загальних висновків та списку використаних джерел, який налічує 99 позицій, 1 додатка. Загальний обсяг роботи становить 114 сторінок. Обсяг основної частини – 97 сторінок. Постать І. Сікорського по праву користується увагою медійників. До цієї неординарної постаті зверталися й далі будуть звертатися, оскільки вона показує приклад, як варто йти до своєї мрії, долати всі перешкоди і досягати мети, що дуже допоможе у формуванні майбутніх поколінь як українців, так і американців. Водночас деякою мірою зараз відбувається повернення чесного імені та духовно-ідеологічної спадщини геніального авіаконструктора українського походження, який повною мірою розкрив свій потужний творчий потенціал у США, на Батьківщину. Це стало підгрунтям для того, щоб у сучасному українському та американському медіадискурсі його образ був представлений досить широко, та разом з тим дає наукові підстави для звернення до багатого мовного інструментарію, використання якого дозволчє медійникам створювати образ Ігоря Сікорського в ЗМІ. Актуальність дисертації. Планетарний масштаб унікальної постаті І. Сікорського, що належить світовій скарбниці творчої думки, вражає не одне покоління як фахівців у галузі авіації, так і пересічних людей. Прізвище геніального винахідника перетворилося на символ успіху, наполегливості, гуманістичності, віри у свої сили, відданості мрії, величі людського генія, сили духу, а життя і творча діяльність стали легендою. Його доля є взірцем людського життя, яке хотів би прожити кожен, оскільки внесок цієї різнопланової й усебічно обдарованої особистості у розвиток нашої цивілізації, технічного поступу можна вимірювати мегатоннами. Об’єктом дослідження є сучасний український та американський медіа-дискурс. Предмет дослідження – особливості формування образу Ігоря Сікорського в сучасному дискурсі ЗМІ України та США. Мета роботи – з’ясування інформаційно-образотворчих особливостей медійного подання образу Ігоря Сікорського в сучасному українському та американському медійному дискурсі. Досягнення поставленої мети вимагає розв’язання таких конкретних завдань: 1) Обгрунтувати поняття дискурсу та медіадискурсу. 2) Параметризувати поняття образу в сучасній філологічній науці. 3) Простежити теоретичні положення зіставної лінгвістики. 4) Схарактеризувати особливості формування медійного образу І. Сікорського в сучасному українському й американському медіа-дискурсі. 5) Визначити спільні та відмінні позиції в поданні образу І. Сікорського в медіадискурсі України та США. Матеріалом дослідження слугували англомовні та україномовні тексти, статті, журнали сучасного американського та українського медійного дискурсу. Наукова новизна одержаних результатів полягає в тому, що в ньому вперше простежено формування поля медійного образу Ігоря Сікорського в українському та американському медійних дискурсах, виведено поняття інформаційно-зображальної лексико-тематичної групи, що є інформаційно-образотворчим компонентом для конструювання досліджуваного об’єкта, виявлено спільне та відмінне в поданні образу І. Сікорського в медіадискурсі України та США. Практичне значення роботи полягає у можливості використовувати матеріали дослідження при викладанні дисциплін журналістського, лінгвістичного та перекладознавчого циклів, а також для розробки підручників, навчальних посібників та методичних рекомендацій для студентів відповідних спеціальностей, викладання спецсемінарів і спецкурсів, підготовки наукових праць. Під час дослідження застосовувалися теоретичні загальнонаукові методи індукції, дедукції, а також емпірико-теоретичні методи аналізу й синтезу. Із-поміж лінгвістичних використано такі методи та прийоми наукового аналізу: метод аналізу (для виділення з медійних текстів потрібних мовних матеріалів), метод синтезу (із вибраного матеріалу сформовано наукові сутності), метод індукції (від конкретного мовного факту здійснено рух до узагальнень), метод медіамоніторінгу (для спостереження об’єкта дослідження), метод групування (для формування підгруп у межах інформаційно-зображальних лексико-тематичних груп поля образу) метод порівняння (з метою зіставити інформаційно-зображальні лексико-тематичної групи в сучасному українському й американському медіа-дискурсі). Апробація результатів дослідження. Основні положення та результати дослідження магістерської дисертації було представлено під час участі на ХХІІ Міжнародній науково-практичній онлайн конференції здобувачів вищої освіти та молодих учених “Science and technology of the XXI Century” (Київ, 2022 р.).Документ Відкритий доступ Специфіка англомовних термінів сфери туризму: лінгвокультурний та перекладацький аспекти(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Штанько, Аліна Олегівна; Борбенчук, Ірина МиколаївнаУ кваліфікаційній роботі сформовані визначення понять «термін» та «туризм», досліджені історичні передумови формування сфери туризму у Великій Британії та Україні, чинники формування підмови у сфері туризму, її характеристики та наповнення, труднощі, які виникають під час перекладу туристичних термінів та шляхи подолання цих труднощів шляхом залучення перекладацьких трансформацій у процес опрацювання термінів, а також були досліджені обрані текстові матеріали туристичних блогів та статей. Було досліджено історичне підґрунтя і становлення сервісів машинного перекладу DeepL та Google Translate. Для аналізу було обрано 16 туристичних текстів, 13 з яких – туристичні блоги, а 3 – туристичні статті, в яких досліджено структуру, стилістичні засоби, визначено кількісне вживання туристичних термінів. Методом суцільної вибірки було сформовано перелік термінів та здійснено структурну й семантичну класифікації. Наукова новизна дисертації полягає у вивченні сучасного стану роботи сервісів з перекладу з новими туристичними термінами та їхню здатність адекватно опрацьовувати новостворені лексеми. У роботі було здійснено зіставний аналіз двох конкурентних сервісів з перекладу DeepL та Google Translate та визначено якість перекладу українською мовою. Практичне значення здобутих результатів полягає в отриманні нових даних щодо якості функціонування сервісів машинного перекладу, що може стати у пригоді як науковців, так і туристів. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні результати і концептуальні положення дослідження обговорювалися на ХІV Всеукраїнській студентській науково-практичній конференції «Перекладацькі інновації» (22 листопада 2024 року, м. Суми). Публікації. Основні положення і результати дисертаційного дослідження висвітлено у статті: Борбенчук І.М., Штанько А.О. Особливості машинного перекладу англомовних термінів сфери туризму українською мовою. Advanced Linguistics. Вип. 14. 2024Документ Відкритий доступ Структурно-семантичні особливості англомовної суднобудівної термінології та їх відтворення українською мовою(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Коплик, Юлія Анатоліївна; Борбенчук, Ірина МиколаївнаУ магістерській роботі розглянуті теоретичні засади вивчення термінології у галузі суднобудування, досліджені структурно-семантичні особливості термінології суднобудування, проаналізовані лінгвоперекладацькі характеристики суднобудівної термінології. Наукова новизна роботи полягає в тому, що в ній вперше на великому мовному матеріалі здійснено комплексний структурно-семантичний аналіз термінів суднобудування. У роботі представлено системний опис термінологічних одиниць, що стосується словотворчого та семантичного аспектів. Практичне значення здобутих результатів полягає у тому, що дисертація збагачує дослідницький досвід сучасної германістики новими знаннями про структурно-семантичні особливості англомовної суднобудівної термінології та їх відтворення українською мовою. Отримані результати поглиблюють уявлення про структури та семантики термінів суднобудування, особливості їх перекладу українською мовою та можуть бути використані в освітньому процесі, зокрема в теоретичних та практичних курсах теорії та практики перекладу.Документ Відкритий доступ Структурно-семантичні та лінгвокогнітивні особливості англомовної терміносистеми LEGO та їх відтворення українською мовою(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2022-12) Чебоненко, Дмитро Станіславович; Борбенчук, Ірина МиколаївнаМагістерська дисертація складається із вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, списку використаної літератури, який налічує 95 джерел, двох додатків. Загальний обсяг роботи 100 сторінок. Обсяг основного тексту складає 78 сторінок. Переклади тематичних груп, пов’язаних з англійською термінологією LEGO, українською мовою дозволяють не лише досліджувати зв’язок мовних одиниць з різними типами значень і мовних категорій, а й встановлювати їх системні парадигматичні й синтагматичні зв’язки, виявляти відмінності між мовами, та є підґрунтям для ідентифікації мовних одиниць, визначення семантики слів та розкриття концепту тексту з урахуванням перекладацьких трансформацій. Актуальність теми роботи зумовлена тим, що накопичено великий обсяг специфічної термінології LEGO англійською мовою, проте залишається не розробленою терміносистема LEGO українською мовою, що ускладнює застосування певних перекладацьких трансформацій, призводить до порушення норм мови перекладу. Об’єкт дослідження – сучасна лінгвістична термінологія LEGO. Предметом дослідження виступають структурно-семантичні й лінгвокогнітивні особливості англомовної терміносистеми LEGO та їх відтворення українською мовою. Мета роботи полягає у розкритті структурно-семантичних і лінгвокогнітивних особливостей англомовної терміносистеми LEGO та шляхів їх відтворення українською мовою. Досягнення зазначеної мети передбачає вирішення таких завдань: 1) з’ясувати основні характеристики гри LEGO та розглянути методи дослідження терміносистеми LEGO; 2) проаналізувати лінгвокогнітивні особливості англомовної терміносистеми LEGO; 3) визначити структурно-семантичні особливості англомовної терміносистеми LEGO; 4) вивчити типи структурно-семантичних зв’язків, що можуть виникати у межах англомовної терміносистеми LEGO та їх відтворення українською мовою; 5) навести приклади використання лексико-граматичних трансформацій для відтворення англомовних термінів LEGO українською мовою. Наукова новизна роботи полягає в комплексному дослідженні структурно- семантичних та лінгвокогнітивних особливостей англомовної терміносистеми LEGO та їх відтворення українською мовою. Практичне значення здобутих результатів полягає у тому, що дисертація збагачує українську мову лексичним еквівалентом англійських термінів LEGO, презентує перекладацькі трансформації терміносистеми LEGO. Отримані результати слугують основою для стандартизації та уніфікації терміносистем, і можуть бути використані в освітньому процесі, в теоретичних та практичних курсах теорії та практики перекладу, для розробки сучасних двомовних англійсько-українських словників. Методи дослідження. У роботі застосовані загальнонаукові (аналіз, синтез, індукція, дедукція, узагальнення) та власне лінгвістичні методи. Метод компонентного аналізу сприяв аналізу існуючих структурно-семантичних та лінгвокогнітивних підходів до розуміння англомовної терміносистеми LEGO; метод контекстологічного аналізу – для наведення прикладів використання терміносистеми LEGO та їх відтворення українською мовою в певних реченнях та контекстах, взятих із літератури та інструкцій, в яких здійснений опис побудови та принцип дії певної моделі; обґрунтування теоретичних передумов дослідження виконано з використанням методу моделювання та графічної інтерпретації його результатів. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні результати і концептуальні положення дослідження обговорювалися на міжнародних науково-практичних конференціях: «Інтеграція теорії в практику: проблеми, пошуки, перспективи» (Чернігів, 2021 р.); ХХІІІ онлайн конференції здобувачів вищої освіти та молодих учених «Наука та техніка ХХІ століття» (Київ, 2022 р.); «Актуальні питання теорії та практики в галузі права, освіти, соціальних та поведінкових наук – 2022» (Чернігів, 2022 р.). Публікації. Основні положення і результати дисертаційного дослідження висвітлено в 4 публікаціях, з яких: 1 стаття у науковому фаховому виданні України, 3 – у збірниках матеріалів міжнародних науково-практичних конференцій.Документ Відкритий доступ Термінологія офіційних документів НАТО: структурно-семантичний та перекладознавчий аспекти(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Маєвська, Маргарита Ігорівна; Борбенчук, Ірина МиколаївнаМагістерська дисертація складається із вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, списку використаної літератури, який налічує 70 джерел, чотирьох додатків. Загальний обсяг роботи 148 сторінки. Обсяг основного тексту складає 89 сторінок. Офіційна документація НАТО, що регламентує її стратегію, політику та співпрацю, є важливим елементом взаємодії між учасниками цієї організації. У цьому контексті виникає необхідність розуміти та аналізувати термінологію офіційних документів НАТО. Дане дослідження спрямоване на вивчення структурно-семантичних та перекладознавчих аспектів термінології НАТО, що відкриє нові горизонти для розуміння специфіки мовлення та взаємодії в контексті міжнародних відносин і безпеки. Актуальність теми дослідження зумовлена необхідністю забезпечення якісного взаєморозуміння між учасниками міжнародних відносин та важливістю адекватного перекладу для збереження та передачі інформації в офіційних документах НАТО, які визначають стандарти й норми для військової підготовки, екіпіровки та організації військових сил, що сприятиме підвищенню якості збройних сил, вдосконаленню військової доктрини, забезпеченню національної обороноздатності. Об’єкт дослідження – термінологія офіційних документів НАТО. Предметом дослідження виступають структурно-семантичні та перекладацькі аспекти термінів НАТО з англійської мови на українську мову. Мета роботи полягає у визначенні структурно-семантичних та перекладознавчих аспектів та відтворення англомовної лексики документівНАТО українською мовою. Досягнення зазначеної мети передбачає вирішення таких завдань: - систематизувати теоретичні погляди на поняття «термін»; - охарактеризувати специфіку та використання термінології офіційних документів НАТО; - з’ясувати структурні та семантичні особливості термінології; - визначити ососбливості перекладу англомовних термінів українською мовою; - проаналізувати перекладацькі прийоми при перекладі термінології НАТО українською мовою. Наукова новизна роботи полягає в тому, щоб проаналізувати функціонування термінологічних одиниць в офіційних документах НАТО. Таким чином, термін досліджується як елемент офіційного тексту і набуває певних структурно-функціональних особливостей в залежності від середовища, в якому він (термін) функціонує. Практичне значення здобутих результатів полягає у тому, що можна використовувати для подальшого вивчення перекладу термінології в офіційних документах, які можуть також бути пов’язані з військовою лексикою. До того ж, в роботі представлені приклади дослідження термінологічних одиниць шляхом застосування перекладацьких трансформацій. Методи дослідження. Дослідження та систематизація перекладацьких прийомів у військовій термінології НАТО; термінологічний аналіз для розгляду вживання та визначення термінів у військовому контексті, а також їх порівняння з українськими еквівалентами; аналіз офіційних перекладів термінів НАТО українською мовою та визначення різних варіантів перекладу; лінгвістичний аналіз для вивчення особливостей військової термінології в офіційних документах НАТО, включаючи визначення структури багатокомпонентних термінів. Апробація результатів дослідження. Результати дослідження були представлені на XXIV Міжнародній науково-практичній онлайн конференції здобувачів вищої освіти та молодих учених «Наука та техніка ХХІ ст (Київ,2023) із друком тез: Maevska. М. (2023). Structural-semantic peculiarities of terminology in official NATO documents. Публікації. Основні положення і результати дисертаційного дослідження висвітлено в 1 публікації у виданні, що входить до переліку фахових наукових видань України категорії «Б»: Борбенчук І.М., Северина Г.Г., Маєвська М.І. Структурно-семантичні особливості термінології офіційних документів НАТО: перекладцький аспект. Advanced Linguistics. Вип. 12. 2023Документ Відкритий доступ Ідіостиль психологічних оповідань Ірвіна Ялома та особливості його відтворення в українськомовних перекладах(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Дубінчук, Єлизавета Василівна; Борбенчук, Ірина МиколаївнаМагістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, списку використаних джерел, який налічує 70 позицій, та 2 додатків. Загальний обсяг роботи – 93 сторінки. Обсяг основної частини – 74 сторінки. Індивідуальний стиль є неповторним явищем кожного автора. Саме він характеризує особливості його літературних творів, використання художніх засобів тощо. Це поняття є визначальним в літературі й відіграє важливу роль у майстрів слова. Складність підходу до вивчення цього явища зумовлена специфічністю самого предмета дослідження на перетині двох наук: мовознавства й літературознавства. Особливу увагу приділено психологічним творам, які потребують врахування специфіки психології та психотерпії. Актуальність дисертації зумовлена необхідністю поглибленого вивчення ідіостилю Ірвіна Ялома з урахуванням психологічного контексту. Сьогодні психологія набирає значних обертів, тому для розуміння жанрових і стилістичних особливостей психологічних оповідань та специфіки їх відтворення в українськомовних перекладах, важливо визначити риси індивідуального стилю письменника, що дозволить розкрити авторський задум в його творах. Об’єктом дослідження є ідіостиль психологічних оповідань Ірвіна Ялома. Предметом дослідження є особливості відтворення ідіостилю психологічних оповідань Ірвіна Ялома в україномовних перекладах. Метою роботи є дослідження ідіостилю психологічних оповідань Ірвіна Ялома. Досягнення поставленої мети вимагає розв’язання таких конкретних завдань: - узагальнити поняття «індивідуальний стиль», «ідіостиль» та «ідіолект»; - охарактеризувати мовну та мовленнєву особистість та творчість Ірвіна Ялома; - визначити жанрові та лінгвостилістичні особливості психологічних оповідань; - провести корпусний аналіз дослідження ідіостилю автора; - визначити психолінгвістичний та гендерний аспект психологічних оповідань Ірвіна Ялома; - висвітлити особливості інтерпретації психологічних оповідань засобами української мови. Матеріалом дослідження слугували збірка психологічних оповідань Ірвіна Ялома (Love’s Executioner and Other Tales of Psychotherapy: Irvin Yalom). Загалом проаналізовано 300 лексичних одиниць на основі психологічних оповідань засобами їхньої інтерпретації в українську мову. Наукова новизна праці полягає в тому, що було вперше проведено корпусний аналіз психологічних оповідань Ірвіна Ялома, детально розглянуто особливості ідіостилю та його відтворення в українськомовних перекладах, а також гендерні й психолінгвістичні аспекти оповідань автора. Практичне значення роботи зумовлене тим, що: по-перше її матеріали, результати й висновки можуть поглибити знання з досліджуваної проблематики, знайти її застосування в курсах перекладознавства і літературознавства, під час проведення лекційних, практичних і семінарських занять з перекладознавства, літературознавства та корпусної лінгвістики, спецкурсів і семінарів із проблем перекладознавства та літературознавства; по- друге, робота може бути використана у курсі корпусної лінгвістики та психолінгвістики. Методи дослідження. Під час дослідження було використано комплекс лінгвістичних методів: для розкриття сутності понять «індивідуальний стиль», «ідіостиль» та «ідіолект» було використано метод дедукції, аналізу та спостереження. Метод корпусного аналізу встановленню ключових тем у працях Ірвіна Ялома. Метод спостереження та описовий метод для інвентаризації, класифікації та інтерпретації емпіричного матеріалу, зокрема для диференційних ознак індивідуального стилю, ідіостилю та ідіолекту, класифікації основних тем автора), метод перекладацьких трансформацій для визначення особливостей перекладу психологічних оповідань, трансформаційний аналіз для виявлення семантичної подібності та відмінності основних термінів в психотерапії в мові оригіналу та мові перекладу, зіставний метод для виявлення спільного та відмінного у граматичних структурах психологічних оповідань в мові оригіналу й мові перекладу, стилістичний метод зорієнтований на стилістику текстів мовою оригіналу й мовою перекладу та прийом кількісного аналізу (частота вживання ключових слів в ході корпусного аналізу).