Магістерські роботи (КТППАМ)
Постійне посилання зібрання
Переглянути
Перегляд Магістерські роботи (КТППАМ) за Автор "Бурка, Наталія Анатоліївна"
Зараз показуємо 1 - 4 з 4
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Відкритий доступ Взаємодія вербальних і невербальних засобів реалізації сугестивного мовлення дітей та способи їх відтворення в українському перекладі (на матеріалі англійської мови)(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Часовенко, Вікторія Олександрівна; Бурка, Наталія АнатоліївнаУ кваліфікаційній роботі проаналізовано стан та ступінь розробленості проблеми дослідження способів відтворення в українському перекладі взаємодії вербальних і невербальних засобів реалізації сугестивного мовлення англомовних дітей, обґрунтовано теоретичні засади дослідження перекладацьких трансформацій, необхідних для відтворення в українському перекладі особливостей взаємодії вербальних і невербальних засобів у реалізаціях сугестивного мовлення англомовних дітей, з’ясувано типові комунікативнопрагматичні характеристики та встановлено їх роль у відтворенні сугестивного мовлення англомовних дітей в українському перекладі, систематизовано та класифіковано способи відтворення в українському перекладі взаємодії вербальних і невербальних засобів реалізації сугестивного мовлення дітей. Наукова новизна дослідження полягає в тому, що в роботі здійснено комплексний аналіз взаємодії вербальних та невербальних засобів реалізації сугестивного мовлення дітей, розроблено перелік основних стратегій сугестії, проведено ґрунтовний аналіз способів відтворення сугестії в українському перекладі (визначено найуживаніші типи перекладу сугестії), встановлено ефективність перекладу, що, безумовно, є внеском до вітчизняного перекладознавства. У дисертації вперше проаналізовано невербальну складову спілкування, зокрема мову тіла під час здійснення вербального впливу на дитячу аудиторію. Новим є також встановлення кількісних характеристик способів перекладу сугестивного мовлення дітей. Теоретичне значення дослідження визначається, насамперед, його комплексним підходом, внеском у психолінгвістику, сугестивну лінгвістику (з’ясування соціально-психологічної природи вербальної сугестії як основної форми прихованого вербально-психологічного впливу), а також комунікативну лінгвістику (типологізація сугестивного мовлення дітей) та прагмалінгвістику (визначення комунікативно-прагматичних характеристик сугестивного мовлення дітей). Практична значущість результатів дослідження полягає в аналізі взаємодії вербальних і невербальних засобів реалізації сугестивного мовлення дітей та способах їх відтворення в українському перекладі; у можливості використання результатів дослідження в курсах з лексикології англійської мови, стилістики англійської мови (розділ «Функціональні стилі англійської мови»), комунікативної лінгвістики (розділ «Основи теорії комунікації»), прагмалінгвістики (розділ «Теорія мовленнєвої діяльності»), «Теорії і практики перекладу», у спецкурсах із сугестивної лінгвістики, дискурсології. Результати дослідження можуть бути використані і в інших наукових сферах, зокрема, в професійній підготовці психологів, комунікаторів, спічрайтерів, а також у викладанні англійської мови за професійним спрямуванням. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні та теоретичні результати дослідження були представлені на VII Міжнародній студентській науковій конференції Діджиталізація науки як виклик сьогодення, м. Полтава, 25 жовтня, 2024 р Публікації. Основні положення дисертаційного дослідження викладено у науковій статті, поданій до друку у видання, що входить до переліку фахових наукових видань України категорії «Б».Документ Відкритий доступ Мовна репрезентація концепту війна в українських та англійських юридичних текстах(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Богданець, Анна Анатоліївна; Бурка, Наталія АнатоліївнаМагістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного розділу, загальних висновків, списку використаної літератури, який налічує 97 джерел, списку ілюстративних джерел з 136 позицій, та 6 додатків. Загальний обсяг роботи – 208 сторінок. Обсяг основної частини – 85 сторінок. На сьогоднішній день вивчення актуалізації універсального концепту ВІЙНА в іншомовних дискурсах не полишає своєї актуальності, у зв’язку з постійним розширенням меж змісту концепту, що пов’язано з сучасними політичними процесами, динамікою суспільного розвитку та триваючими суспільними і державними трансформаціями, особливо під впливом триваючої агресії Російської Федерації проти України. Знання про особливості об’єктивації концепту ВІЙНА у фаховій мовній картині світу дозволяють проводити процес реконструкції змісту концепту при перекладі більш чітко, що уможливлює зрозумілу та ефективну міжкультурну фахову комунікацію. Актуальність дисертації зумовлена сучасними дипломатичними процесами на міжнародній арені, пов’язаними зі збройною агресією Російської Федерації проти України, питанням притягнення держави-агресора до юридичної відповідальності, та необхідністю підготовки майбутніх перекладачів, що буде відповідати реаліям та потребам сучасної міжнародної фахової комунікації. Об’єктом дослідження є процес мовного вираження концепту ВІЙНА у сучасному українському та американському юридичному дискурсі. Предметом дослідження є специфіка мовної репрезентації концепту ВІЙНА в українських та англійських юридичних текстах. Мета роботи полягає у встановленні провідних закономірностей відображення концепту ВІЙНА в англійській та українській мовних картинах світу. Досягнення поставленої мети вимагає розв’язання конкретних завдань: 1) з’ясувати різницю у сутності підходів до визначення поняття «концепт» у парадигмі лінгвістичних досліджень; 2) виявити лінгвостилістичні та жанрові особливості юридичних текстів; 3) встановити особливості вербалізації концепту війна в українській та англійській мовах; 4) окреслити характерні вербалізатори концепту війна в англійських та українських юридичних текстах обраних стилів; 5) визначити перекладацькі трансформації, необхідні для здійснення реконструкції концепту ВІЙНА при перекладі у мовних парах англійськаукраїнська, українська-англійська мови. Матеріалом дослідження слугували корпуси україномовних юридичних текстів загальним обсягом у 48 000 тисяч слів та англомовних юридичних текстів загальним обсягом у 45 000 тисяч слів. Наукова новизна роботи полягає у виявленні експериментально специфічних засобів мовного вираження концепту ВІЙНА, актуалізації змісту та структури концепту ВІЙНА у сучасному юридичному просторі, визначенні типових перекладацьких трансформацій, що можуть бути застосовані при реконструкції концепту ВІЙНА в англійській та українській мовах. Практична цінність магістерської дисертації полягає у можливості використання результатів нашого дослідження у рамках навчальних курсів усного двостороннього перекладу, міжкультурної комунікації, лінгвокраїнознавства, теорії і практики перекладу; у подальших дослідженнях мовного вираження явища війни у сучасному україномовному та англомовному дискурсі. У процесі дослідження застосовувалися теоретичні загальнонаукові методи дедукції, індукції, аналізу й синтезу, лінгвістичні методи, а саме: порівняльноісторичний, зіставний, метод компонентного аналізу. Для отримання актуальних даних про сприйняття мовцями явища війни та визначення складових інтерпретаційного поля концепту ВІЙНА було використано психолінгвістичний метод вільного асоціативного експерименту. Аналіз та обґрунтування результатів дослідження було здійснено із застосуванням системного методу, методів порівняльно-перекладацького, контекстуально-інтерпретаційного, концептуального аналізу, методу семантичного поля. Мовні засоби вираження досліджуваного концепту у мові перекладу досліджувалися за допомогою методу трансформаційного аналізу. Метод кількісного аналізу використано для встановлення частотності основних мовних засобів вираження концепту ВІЙНА та основних способів перекладу досліджуваних одиниць. Апробація результатів дослідження. Основні положення та результати магістерської дисертації були представлені під час участі у IV Всеукраїнській студентській науковій конференції «Експериментальні та теоретичні дослідження в контексті сучасної науки», що відбулася 29 вересня 2023 року у м. Чернігів, Україна. Публікації. Матеріали та основні положення магістерської роботи було представлено у 1 тезах доповіді, опублікованих у збірці матеріалів всеукраїнської студентської наукової конференції.Документ Відкритий доступ Специфіка українськомовного перекладу «закликів до дій» та «підтримки ідей» у промовах англомовних політичних лідерів ХХІ століття(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Верес, Юлія Андріївна; Бурка, Наталія АнатоліївнаЮ. А. Верес. Специфіка українськомовного перекладу «закликів до дій» та «підтримки ідей» у промовах англомовних політичних лідерів ХХІ століття. Кваліфікаційна робота на правах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія»». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2024. У кваліфікаційній роботі з’ясовано лінгвістичну специфіку політичної промови як різновиду політичного дискурсу, встановлено комунікативно-прагматичні особливості закликів до дій та підтримки ідей у політичному дискурсі політичних лідерів, систематизовано мовностилістичні засоби, що використовуються для формулювання закликів до дій та підтримки ідей у політичних промовах, систематизовано перекладацькі стратегії при відтворенні закликів до дій та підтримки ідей у перекладах політичних промов англомовних лідерів ХХІ століття. Наукова новизна зумовлена новаторським підходом до аналізу мовних засобів у політичних виступах, спрямованим на визначення частоти перекладних трансформацій та вплив культурних та контекстуальних факторів на мовний прояв. Систематизації за визначеними критеріями мовних засобів та застосуванні аналітичних методів для виявлення патернів. Проведення якісного аналізу, визначення частотних характеристик перекладних трансформацій, аналіз маніфестації мовних засобів. Практичне значення полягає в тому, що результати дослідження надають політичним перекладачам та комунікаційним спеціалістам конкретні стратегії та рекомендації для точного та ефективного вираження закликів до дій та підтримки ідей українською мовою, забезпечуючи їхню максимальну ефективність. Дослідження дозволить політичним кампаніям та медіаформам точніше передавати емоції, ідеї та заклики до дій українській аудиторії, підвищуючи рівень їхнього сприйняття. Дослідження сприятиме адаптації політичного дискурсу для міжнародного сприйняття, сприяючи збільшенню впливу та розуміння українських політичних позицій. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні та теоретичні результати дослідження були представлені на V Всеукраїнській студентській науковій конференції Формування сучасної науки: методика та практика, м. Київ, 15 березня, 2024 р. Публікації. Основні положення дисертаційного дослідження викладено у науковій статті, поданій до друку у видання, що входить до переліку фахових наукових видань України категорії «Б».Документ Відкритий доступ Способи відтворення ірландської мовної інтерференції в англомовних художніх текстах та їх українськомовних перекладах(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Корчук, Тетяна Олександрівна; Бурка, Наталія АнатоліївнаКорчук Т. О. Способи відтворення ірландської мовної інтерференції в англомовних художніх текстах та їх українськомовних перекладах. Кваліфікаційна робота на правах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія»» КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2023. У кваліфікаційній роботі розглянуто лінгвістичний статус явища інтерференції та здійснено теоретико-методологічне обґрунтування принципів класифікації різновидів мовної інтерференції. Проаналізовано історичні та соціокультурні передумови взаємодії ірландської та англійської мовних систем. Особливості ірландської мовної інтерференції розглянуто на основі художніх творів відомого ірландського письменника Джеймса Джойса (збірка оповідань «Дублінці», романи «Портрет митця замолоду» та «Улісс»). У ході дослідження встановлено, що найчастіше ірландська мовна інтерференція на лексичному рівні реалізується у формі запозичень, зокрема для позначення різного виду реалій. Виявлено, що переважна більшість вживаних реалій представлена ономастичними реаліями. Решта запозичень представлена архаїчними формами та іншими тематичними групами слів, серед яких лексичні одиниці у формі емоційних вигуків та слів ввічливості. Крім того, наведено приклади калькування конструкцій ірландської мови та змін у значенні лексичних одиниць. Загальний аналіз українськомовних перекладів творів Джеймса Джойса дав зрозуміти, що найуживанішими при відтворенні мовних засобів вияву ірландської мовної інтерференції серед перекладацьких трансформацій є транскодування, представлене транскрибуванням та змішаним транскодуванням, а також прийом калькування та перекладацький коментар, що застосовується для більш детального пояснення значення окремих реалій. Серед інших, менш вживаних трансформацій: адаптивне транскодування та транслітерація, опущення, вибір варіантного відповідника, наближений переклад та контекстуальна заміна, представлена експлікацією, конкретизацією та генералізацією значення слова. Кількісний аналіз частотності уживаних трансформацій у творчості Джеймса Джойса підкріплюється результатами кількісного аналізу кожного з творів. Наукова новизна роботи полягає у проведенні аналізу художніх текстів крізь призму особливостей ірландської мовної інтерференції. Зокрема, вперше представлено результати встановлення основних закономірностей прояву ірландської лексичної інтерференції в англомовних художніх творах, частотність їх використання та способи перекладу українською мовою. Практичне значення здобутих результатів визначається можливістю застосування отриманих результатів надалі у дослідженнях явища мовної інтерференції та удосконалення її класифікації, навчальних та практичних курсах з теорії і практики перекладу та їх використання у подальшій лінгвістичній чи перекладознавчій діяльності, де розуміння впливу інтерференції відіграє важливу роль для подолання труднощів та уникнення її негативного ефекту. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні та теоретичні результати дослідження були представлені на 2 конференціях: IV Всеукраїнській студентській науковій конференції «Експериментальні та теоретичні дослідження в контексті сучасної науки» 29 вересня 2023, м. Чернігів, Україна; Міжнародній науково-практичній конференції «Лінгвокогнітивні та соціокультурні аспекти комунікації», м. Острог, 26 жовтня 2023 року. Публікації. Основні положення дисертаційного дослідження викладено у науковій статті, поданій до друку у видання, що входить до переліку фахових наукових видань України категорії «Б».