Кафедра теорії, практики та перекладу німецької мови (КТППНМ)
Постійне посилання на фонд
Переглянути
Перегляд Кафедра теорії, практики та перекладу німецької мови (КТППНМ) за Ключові слова "811.112.2'25'276.6:004(043.3)"
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Відкритий доступ Специфіка перекладу фахової підмови ІТ українською мовою(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Чернега, Дар’я Сергіївна; Туришева, Оксана ОлегівнаКваліфікаційну роботу присвячено дослідженню специфіки перекладу фахової підмови іт українською мовою. Актуальність дослідження обумовлена тим, що у сучасному світі, де інформаційні технології стрімко розвиваються та набувають глобального характеру, питання адекватного перекладу фахової термінології ІТ українською мовою стає надзвичайно актуальним. Це завдання є ключовим для забезпечення ефективної комунікації між фахівцями, розвитку національної ІТ-індустрії та інтеграції України у світовий технологічний простір. У першому розділі досліджено теоретичні засади перекладу фахової підмови ІТ. Визначено поняття та особливості фахової мови в галузі ІТ. Проаналізовано принципи та стратегії перекладу фахових текстів. Проведена характеристика українсько- та німецькомовної термінологічних систем в ІТ галузі. Зазначено типові труднощі перекладу ІТ-термінології українською мовою. В другому розділі здійснено аналіз німецько- та українськомовної версій програмного забезпечення, де було досліджено особливості інтерфейсу та довідкових матеріалів OmegaT. Проведено виявлення та порівняльний аналіз перекладацьких відповідників ІТ-термінів в OmegaT. Досліджена специфіка перекладу термінів у різних модулях Libre Office та дана оцінка якості та адекватності перекладу в Libre Office. У третьому розділі надано практичні рекомендації щодо перекладу ІТ термінології. Визначена уніфікація та стандартизація перекладу ІТ-термінології українською мовою. Проаналізовано використання електронних словників та глосаріїв у практиці перекладу. Визначено ефективні перекладацькі стратегії для подолання труднощів перекладу та запропоновано шляхи вдосконалення процесу перекладу фахової ІТ-термінології.