Skip navigation
Please use this identifier to cite or link to this item: https://ela.kpi.ua/handle/123456789/25758
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorБаклан, Ірина Миколаївна-
dc.contributor.authorБугайова, Марія Вікторівна-
dc.date.accessioned2019-01-14T17:33:59Z-
dc.date.available2019-01-14T17:33:59Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationБугайова, М. В. Семантичні труднощі перекладу юридичної літератури : магістерська дис. : 035 Філологія / Бугайова Марія Вікторівна. – Київ, 2018. – 96 с.uk
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/25758-
dc.language.isoukuk
dc.subjectюридичний перекладuk
dc.subjectправнича моваuk
dc.subjectбезеквівалентна лексикаuk
dc.subjectсемантичні труднощі перекладуuk
dc.subjectперекладацькі прийомиuk
dc.titleСемантичні труднощі перекладу юридичної літературиuk
dc.typeMaster Thesisuk
dc.format.page96 с.uk
dc.publisher.placeКиївuk
dc.subject.udc811.112.2’25(043.3)uk
dc.description.abstractukУ магістерській дисертації окреслено основні стратегії перекладу міжнародних угод і наведено класифікацію перекладацьких прийомів, на основі якої проаналізовано переклад документів галузі міжнародного права на лексичному, граматичному та семантичному рівнях. До перекладацького аналізу залучено автентичні тексти німецько- українських міжнародних угод. Особливу увагу приділено семантичним прийомам перекладу, зокрема наведено випадки міжмовних семантичних невідповідностей, які можуть утворювати пастки внутрішньої форми. Окрему роль у подоланні семантичних труднощів перекладу відведено екстралінгвальним знанням.uk
dc.description.abstractenThe master thesis deals with the main strategies of translation of international treaties and provides the classification of translation techniques, with reference to which the analysis of the translation of documents in the field of international law on the lexical, grammatical and semantic levels has been lead. The translation analysis is based on the authentic texts of German and Ukrainian international treaties. The particular attention is given to semantic translation techniques, in particular the interlingual semantic disparities are mentioned, which can cause the traps of internal form. The single role in the overcoming of semantic difficulties in translation is devoted to extralingual knowledge.uk
dc.description.abstractruВ магистерской диссертации рассмотрены основные стратегии перевода международных соглашений и приведена классификация приемов перевода, на основе которой проанализирован перевод документов отрасли международного права на лексическом, грамматическом и семантическом уровнях. Переводческий анализ проведен на основе автентических текстов немецко-украинских соглашений. Особенное внимание обращено на семантические приемы, в частности приведены случаи межязыковых семантических несоответствий, которые могут создавать ловушки внутренней формы. Отдельная роль для преодоления семантических трудностей перевода отведена экстралингвальным знаниям.uk
Appears in Collections:Магістерські роботи
Магістерські роботи (КТППНМ)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Buhaiova_magistr.pdf1.38 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Show simple item record


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.