Skip navigation
Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://ela.kpi.ua/handle/123456789/17837
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorKobyakova, Iryna-
dc.contributor.authorShvachko, Svitlana-
dc.date.accessioned2016-10-25T11:45:59Z-
dc.date.available2016-10-25T11:45:59Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.citationKobyakova I. Teaching translation: objectives and methods / Iryna Kobyakova, Svitlana Shvachko // Advanced education : збірник наукових праць. – 2016. – Вип. 5. – С. 9–13. – Бібліогр.: 9 назв.uk
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/17837-
dc.language.isoenuk
dc.sourceAdvanced education : збірник наукових праць, 2016, Вип. 5uk
dc.subjectadaptationuk
dc.subjectcommunicationuk
dc.subjectobjectivesuk
dc.subjectsyncretauk
dc.subjecttextuk
dc.subjecttranslatoruk
dc.subjecttransatologyuk
dc.titleTeaching translation: objectives and methodsuk
dc.typeArticleuk
dc.format.pagerangePp. 9-13uk
dc.status.pubpublisheduk
dc.publisher.placeКиївuk
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.20535/2410-8286.61029-
dc.description.abstractenThe article is focused on the set of items: teaching translation, objectives, exercises and assignments (both word-centered and text-centered translation), translation analysis. The choice of the items is motivated by the dominant functions of transatology (nominative and communicative). The latter succeed in identification of adequate, congruent, equivalent translation. The article discusses the problems of professional validity, theoretical insertions, textocentric analysis. Gains, achievements, goals and perspective vistas are the highlights herein. The ways of translation adaptation have been outlined, among them are conceptualization, de-focusing, redundancy (language economy). The rendering of the original texts into target ones brings the diversity of the exercises and assignments what is the focus centre of the paper. The paper gives an opportunity to make translation analyses of the original and target texts. Semantic isotopy, textual non-linearity, self-organization, rhisomatic way of arranging textual cohesion and coherence, ramified architectonics and interpretation plurality remain actual, urgent, still unsolved problems in translatology. The major principles are manifested in conceptualization, de-focusing, expanse, redundancy (language economy) specific arrangement.uk
dc.publisherНТУУ "КПІ"uk
Розташовується у зібраннях:Advanced education: збірник наукових праць, Вип. 5

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
AE2016.5-02.pdf912.11 kBAdobe PDFЕскіз
Переглянути/відкрити
Показати базовий опис матеріалу Перегляд статистики


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.