Гудманян, АртурГалицька, Христина2023-05-192023-05-192022Гудманян, А. Граматичні та синтаксичні особливості перекладу англомовних військово-політичних текстів / Артур Гудманян, Христина Галицька // Advanced Linguistics. – 2022. – № 10. – Pр. 34-39.https://ela.kpi.ua/handle/123456789/55870Стаття присвячена дослідженню граматичних та синтаксичних особливостей перекладу англомовних військово-політичних текстів. Дослідження перекладу військових текстів є актуальним, зважаючи на вторгнення Росії в Україну та напружену політичну ситуацію в Європі. Усе більше лінгвістів досліджують цей вид дискурсу. Метою статті є аналіз використання перекладацьких трансформацій при перекладі англомовних військово-політичних текстів на граматичному та синтаксичному рівнях. Об’єктом дослідження є текстові одиниці англомовних та українськомовних текстів військово-політичної тематики. Матеріалом дослідження слугували статті та книги на військово-політичну тематику. У ході дослідження було проаналізовано характерні граматичні та синтаксичні особливості військово-політичних текстів. Проаналізувавши англомовні тексти військово-політичної тематики, доходимо висновку, що граматичний рівень характеризується застосуванням трансформацій, наприклад, модуляції (army artillery – польова артилерія), калькування (avenue of approach – шляхи підходу), експлікації або описового перекладу (Air Defense Artillery – батальйон зенітної артилерії), транслітерації (NATO – НАТО), генералізації та конкретизації (attack by fire – обстрілювати). Щодо синтаксичної складової, необхідно зауважити, що військово-політичні тексти вирізняються використанням простих, безособових речень, наказовим способом.ukграматичні особливостісинтаксичні особливостіперекладацькі трансформаціїприйоми перекладувійськово-політичні текстифахова мова військової сфериgrammatical featuressyntactic featuresspecialized language of military spheretranslation transformationstranslation methodsmilitary and political textsГраматичні та синтаксичні особливості перекладу англомовних військово-політичних текстівArticlePp. 34-39https://doi.org/10.20535/2617-5339.2022.10.2662710000 - 0002 - 5234 - 1726