Глінка, НаталіяАмерідзе, ОльгаУрсул, Анастасія2023-08-312023-08-312023Глінка, Н. Фразеологічний та нефразеологічний способи перекладу ідіоматичних одиниць з кольоровим компонентом / Глінка Наталія, Амерідзе Ольга, Урсул Анастасія // Advanced Linguistics. – 2023. – № 11. – Pр. 29-35.2617-5339 (Print)2663-6646 (Online)https://ela.kpi.ua/handle/123456789/59709Основною метою статті є дослідження способів перекладу англійських ідіом з кольоровим компонентом українською мовою. Ідіоматичні одиниці становлять вагому частину лексики як української, так і англійської мови, саме тому викликають інтерес науковців. Крім того, важливо вміти підбирати правильні шляхи перекладу таких одиниць, зокрема з наявним кольоровим компонентом. У статті розглянуто основні способи перекладу англомовних ідіоматичних конструкцій з колоронімами українською мовою. Серед них фразеологічний спосіб з підбором повного або часткового відповідника, а також нефразеологічний, тобто описовий, до якого вдаються перекладачі, коли підібрати еквіваленти неможливо. Зазначено, що при обранні стратегії перекладу обов’язково варто звертати увагу не лише на предметний, а й на образний компонент ідіоми. Предметний компонент означає буквальне значення вислову, що трактується дослівно, а за образним приховується справжнє значення ідіоматичної конструкції, і часто ці компоненти не збігаються. Перекладачем має бути врахований той факт, що ідіоматичні конструкції та кольорові елементи можуть мати відмінне значення в різних культурах, і це прямо впливатиме на розуміння семантики вжитої одиниці. Колороніми в ідіоматичних конструкціях можуть бути використані як для вказівки реального кольору, так і для передачі певних символів та надання мовленню емоційно експресивного забарвлення. На прикладі роману американського письменника Стівена Кінга «11.22.63» та його україномовного перекладу проаналізовано фразеологічні та нефразеологічні способи перекладу ідіом з кольороназвою у складі. У результаті проведеного аналізу виявлено, що перекладач більше вдається до фразеологічного способу передачі колористичних ідіом, але в разі необхідності використовує нефразеологічний спосіб перекладу для кращого відтворення образного компоненту.ukідіоматична конструкціяколоронімиспособи перекладу ідіоматичних конструкційобразний компонентпредметний компонентхудожній перекладidiomatic constructionscolor unitsmethods of translation of idiomatic constructionsfigurative componentliteral componentliterary translationФразеологічний та нефразеологічний способи перекладу ідіоматичних одиниць з кольоровим компонентомPhraseological and non-phraseological methods of translating idiomatic expressions with a color componentArticlePp. 29-35https://doi.org/10.20535/2617-5339.2023.11.2773480000-0001-7249-36150000-0002-6111-7996