Гудманян, Артур ГрантовичБрай, Анастасія Юріївна2024-03-252024-03-252024Брай, А. Ю. Адекватність машинного перекладу усних та письмових англомовних текстів : магістерська дис. : 035 Філологія / Брай Анастасія Юріївна. – Київ, 2024. – 169 с.https://ela.kpi.ua/handle/123456789/65712Брай А.Ю. Адекватність машинного перекладу усних та письмових англомовних текстів. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2023. У кваліфікаційній роботі розглянуто явище машинного перекладу, його історичний розвиток, перешкоди та потенційне майбутнє. Дослідження підкреслює незмінну важливість перекладу у взаємопов'язаному суспільстві, наголошуючи як на критично важливій функції людського перекладу, так і на трансформаційному впливі машинного перекладу. У дослідженні аналізуються складнощі оцінювання якості машинного перекладу. У роботі докладно розглянуто кілька методологій оцінювання, підкреслено необхідність поєднання комп'ютеризованих вимірювань з людським судженням. Визнаються недоліки існуючих систем машинного перекладу, зокрема у відтворенні стилю, тональності та культурних тонкощів, що вимагає постійного прогресу та людської взаємодії. Порівняння письмових і усних текстів показує, що, хоча і в тому, і в іншому випадку виникають проблеми, письмові тексти в цілому дають кращі результати перекладу. Загальні матеріали перекладаються ефективніше, ніж спеціалізовані, культурно та стилістично забарвлені тексти, оскільки їм бракує культурної складності та стилістичних тонкощів. Актуальність роботи міститься в нових поглядах на труднощі та перспективи оцінювання машинного перекладу. Наукова новизна роботи полягає в тому, що містить ретельну оцінку машинного перекладу в широкому діапазоні текстових жанрів. Практичне значення результатів дослідження полягає в тому, що воно дає детальне уявлення про сильні сторони та обмеження машинного перекладу в різних контекстах. Результати роботи можна використовувати у курсах лекцій «Машинний переклад». Апробація результатів дослідження. Основні теоретичні та методологічні положення обговорювалися на XV Міжнародній студентській науково-практичній конференції. 2023. Людина як суб’єкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчанні мов. Публікації. Основні положення та результати опубліковано в міжнародному журналі «Advanced Linguistics» (№ 12, 2023).169 с.ukмашинний переклададекватністьякістьтермінологічнілексичніграматичнізмістовістилістичні помилкиmachine translationadequacyqualityterminologicallexicalgrammaticalsemanticstylistic errorsАдекватність машинного перекладу усних та письмових англомовних текстівMaster Thesis81'373.6:004.738.5'342