Борбенчук, Ірина МиколаївнаЮшков, Ігор Ігорович2025-02-282025-02-282024Юшков, І. І. Відтворення семантики американських сленгових лексем українською мовою : магістерська дис. : 035 Філологія / Юшков Ігор Ігорович. – Київ, 2024. – 113 с.https://ela.kpi.ua/handle/123456789/72736Юшков І.І. Відтворення семантики американських сленгових лексем українською мовою. Кваліфікаційна робота на правах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія»». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2024. Американський сленг є невід’ємною складовою культури США, що відображає її мову, ідеї та настрої. Переклад таких лексем на українську мову становить складний лінгвокультурний процес, адже він передбачає збереження смислових, стилістичних та культурних характеристик. Зважаючи на актуальність цього питання, тема дослідження була обрана для аналізу. Проведення роботи дозволяє не лише розширити уявлення про функціонування сленгових одиниць у мові-оригіналі, але й сприяти якісному перекладу для подальшого міжкультурного діалогу. Метою роботи є комплексне дослідження теоретичних і практичних аспектів перекладу американських сленгових лексем українською мовою та формулювання рекомендацій для їх ефективної адаптації. Об'єктом дослідження є американський сленг як особливий пласт лексики англійської мови. Предметом дослідження виступають лінгвістичні і культурні аспекти перекладу американського сленгу українською мовою. У процесі виконання роботи застосовано такі методи: порівняльний аналіз, описовий метод, метод контекстуального аналізу, компонентний аналіз, а також метод класифікації та систематизації. Інформаційною базою роботи є автентичні джерела американського сленгу, такі як художні твори, фільми, телесеріали, сленгові словники, а також наукова література з лінгвістики, перекладознавства та культурології. Основний науковий результат роботи полягає у такому: систематизація основних груп американських сленгових лексем за семантичною ознакою; визначення ключових труднощів під час перекладу сленгу; розробка стратегії адаптації американського сленгу до українського культурного середовища стилістичних і контекстуальних особливостей; з урахуванням формулювання рекомендацій для перекладачів щодо відтворення культурно-специфічної семантики сленгових одиниць. Результати дослідження можуть бути використані в практиці художнього перекладу, викладанні англійської мови та перекладознавства, а також у лінгвістичних і культурологічних дослідженнях. Апробація результатів дослідження. Результати дослідження були представлені на Всеукраїнській студентській науково-практичній конференції «Людина як суб’єкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчанні іноземних мов» (12.04.2024, Київ) та опубліковані в збірнику матеріалів: Юшков І.І. Відтворення семантики американських сленгових лексем українською мовою» // Людина як суб’єкт міжкультурної комунікації: сучасні тенденції у філології, перекладі та навчанні іноземних мов: матеріали XVI Міжнародної науково-практичної конференції, 12 квітня 2024 р. К.: НТУУ «КПІ ім. Ігоря Сікорського»2024. С. 64-68. [Електронний ресурс]. Публікації. Підготовлено та подано до друку наукову статтю в Advanced Linguistics (№14-2024), що входить до переліку фахових наукових видань України категорії «Б»: Гудманян А., Юшков І., Баклан І. Відтворення семантики американських сленгових лексем українською. Зміст роботи викладено на 72 сторінках, список використаних джерел налічує 73 найменувань і займає 7 сторінок.113 с.ukамериканський сленгпереклададаптаціясемантикакультурні реаліїВідтворення семантики американських сленгових лексем українською мовоюMaster Thesis811.111