Борбенчук, ІринаСеверина, ГалинаМаєвська, Маргарита2024-01-092024-01-092023Борбенчук, І. Структурно-семантичні особливості термінології офіційних документів нато: перекладацький аспект / Ірина Борбенчук, Галина Северина, Маргарита Маєвська // Advanced Linguistics. – 2023. – № 12. – Pр. 30-34.2617-5339 (Print)2663-6646 (Online)https://ela.kpi.ua/handle/123456789/63594Стаття присвячена дослідженню англомовної термінології офіційної документації НАТО та специфіці її перекzаду українською мовою. Визначено, що Агенція стандартизації НАТО контролює поширення статутів, стандартів, доктрин, що допомагає ефективній взаємодії та співпраці між союзниками, а характерною особливістю офіційних документів є зв’язок із міжнародним правом, що передбачає обов’язкову адекватність в перекладі, уніфікований запис, правову реалізацію. Термінологічну систему НАТО складають терміни і скорочення, дані (примітки, приклади, кросспосилання) і метадані (рейтинг прийнятності, джерело, дата затвердження). Встановлено, що успішне використання документації такого типу в Україні потребує адаптації військової термінології до українського лінгвістичного та культурного контексту. Завдяки структурно-семантичному аналізу було визначено основні моделі перекладу термінів та зафіксовано частини мови, які формують структурні моделі. Багатокомпонентні військові терміни офіційних документів НАТО перекладаються за допомогою аналогічних препозитивних атрибутивних сполучень, шляхом перестановки компонентів, із застосуванням функційної заміни, за допомогою калькування. З’ясовано, що найчастіше переклад військової термінології здійснюється завдяки описовому способу, дослівному перекладу, транслітерації, транскрибуванню, семантичному перекладу, що передають змістове наповнення англомовних термінів. Часто у текстах військової тематики зустрічаються абревіатури й скорочення, які потребують певних роз’яснень і навіть декодування, оскільки несуть цінну інформацію і не можуть бути дослівно відтвореними мовою перекладу. Підсумовано, що військова лексика офіційних документах НАТО перекладається своєрідними термінами військового спрямування та потребує напрацювань в стандартизації та уніфікації перекладацької термінологічної бази.ukвійськова лексикавійськова термінологіяофіційна документація НАТОперекладацькі аспектиструктурно-семантичні особливостіmilitary vocabularymilitary terminologyNATO official documentationtranslation aspectsstructural and semantic featuresСтруктурно-семантичні особливості термінології офіційних документів нато: перекладацький аспектТhe Structural and Semantic features of NATO Official Documents Terminology from the Translation PerspectiveArticlePp. 30-34https://doi.org/10.20535/2617-5339.2023.12.2908270000-0003-3531-68840009-0005-0394-12730009-0000-2594-2166