Бурка, Наталія АнатоліївнаКудінов, Ігор Володимирович2026-03-232026-03-232025Кудінов, І. В. Лінгвальні засоби реалізації маніпулятивного впливу в англійському діалогічному мовленні та їх відтворення в українськомовному перекладі : магістерська дис. : 035 Філологія / Кудінов Ігор Володимирович. – Київ, 2025. – 82 с.https://ela.kpi.ua/handle/123456789/79694Кудінов І. В. «Лінгвальні засоби реалізації маніпулятивного впливу в англійському діалогічному мовленні та їх відтворення в українськомовному перекладі». Кваліфікаційна робота на правах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 «Філологія». КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2025. У кваліфікаційній роботі проаналізовано стан та ступінь розробленості проблеми дослідження лінгвальних засобів реалізації маніпулятивного впливу в англійському діалогічному мовленні, обґрунтовано теоретичні засади дослідження перекладацьких трансформацій, необхідних для відтворення в українському перекладі маніпулятивних стратегій і прагматичних ефектів, з’ясовано типові лексико-семантичні, морфолого-синтаксичні, стилістичні та прагматичні засоби реалізації маніпулятивного впливу в українському перекладі, систематизовано та класифіковано способи відтворення в українському перекладі лінгвальних засобів маніпулятивного впливу. Наукова новизна дослідження полягає в тому, що в роботі здійснено комплексний аналіз маніпулятивних механізмів у корпусі англомовних діалогів сучасних аудіовізуальних творів, розроблено перелік основних лінгвальних засобів маніпуляції, релевантних для діалогічного мовлення, проведено ґрунтовний аналіз способів відтворення маніпулятивних стратегій в українському перекладі (визначено найуживаніші типи перекладу — модуляцію, генералізацію, адаптацію, контекстуальні заміни, калькування), встановлено ефективність перекладацьких трансформацій, що є внеском до вітчизняного перекладознавства. У дисертації вперше проаналізовано закономірності реалізації маніпулятивного впливу у драматичному діалогічному мовленні та їх відтворення засобами української мови. Новим є також встановлення кількісних характеристик способів перекладу маніпулятивних прийомів та виявлення їх кореляції з вихідними комунікативно-прагматичними інтенціями мовця. Теоретичне значення дослідження визначається внеском у психолінгвістику (з’ясування механізмів сугестивного впливу), сугестивну лінгвістику (типологізація мовленнєвих стратегій впливу), комунікативну лінгвістику (виокремлення структурно-прагматичних моделей маніпулятивних дій) та прагмалінгвістику (визначення комунікативно-прагматичних характеристик маніпулятивних імплікатур, пресупозицій та порушень кооперативних норм). Практична значущість результатів полягає в аналізі лінгвальних засобів маніпулятивного впливу та способів їх відтворення в українському перекладі; у можливості використання результатів у курсах з лексикології англійської мови, стилістики, комунікативної лінгвістики, прагмалінгвістики, теорії і практики перекладу, а також у професійній підготовці психологів, комунікаторів і спічрайтерів. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні та теоретичні положення представлені на IX Всеукраїнській студентській науковій конференції «Експериментальні та теоретичні дослідження в контексті сучасної науки», Дніпро, 19 вересня 2025 року. Публікації. Основні результати дослідження опубліковано у науковій статті у фаховому виданні України категорії «Б».82 с.ukманіпулятивний впливдіалогічне мовленняперекладацькі трансформаціїпрагматика діалогумодуляція.manipulative influencedialogic speechtranslation transformationspragmatics of dialoguemodulationЛінгвальні засоби реалізації маніпулятивного впливу в англійському діалогічному мовленні та їх відтворення в українськомовному перекладіLinguistic Means of Manipulative Influence in English Dialogic Speech and Their Rendering in Ukrainian TranslationMaster Thesis811.111'42:808.56]:81'25(043.3)