Шуменко, ОльгаСердюк, Аліна2025-04-042025-04-042024Шуменко, О. Основні тактики та способи перекладу англомовних комедійних фільмонімів / Ольга Шуменко, Аліна Сердюк // Advanced Linguistics. – 2024. – № 14. – P. 158-164.https://ela.kpi.ua/handle/123456789/73262Стаття присвячена дослідженню основних тактик і способів перекладу англомовних комедійних фільмонімів українською мовою. У роботі розглядається поняття фільмонім як різновид власної назви, що ідентифікує кінострічку та являється її своєрідним брендом. Фільмонім відіграє ключову роль у сприйнятті фільму, спонукаючи глядачів переглянути конкретний кінопродукт. У ході дослідження використано методи спостереження, аналізу, індукції, дедукції та узагальнення. Визначення необхідних понять здійснювалося за допомогою описового методу, а за допомогою зіставно-порівняльного методу порівнювалися оригінальні фільмоніми та їхні українські відповідники з метою виявлення лінгвістичних розбіжностей та особливостей перекладу. У роботі визначаються основні функції фільмонімів, зокрема номінативна, рекламна, інформативна, прагматична та прогностична функції. Аналізуються три основні тактики перекладу англомовних фільмонімів українською мовою: прямий переклад, трансформація та непрямий переклад. Матеріалом дослідження є назви англомовних комедій, які вийшли в прокат протягом 2023 року загальною кількістю понад сто двадцять прикладів, обраних із кінобази українського вебсайту Кіно-театр. UA. Найбільш поширеною виявилася тактика прямого перекладу, що передбачала використання таких способів перекладу, як транскодування, вибору варіантного відповідника та калькування. Тактика трансформації назви здійснювалася за допомогою прийомів компресії, декомпресії, конкретизації значення, транспозиції, часткової контекстуальної заміні, смислового розвитку, експресивації та описового перекладу. Найменше використовувалася тактика непрямого перекладу або повної заміни назви кінострічки, що стосувалася відтворення жанрової специфіки та культурної адаптації фільмонімів. Дослідження демонструє важливість урахування лінгвокультурологічних аспектів під час перекладу назв кінострічок, адже неправильно підібрана тактика може призвести до втрати культурно-специфічної інформації або незрозумілості для цільової аудиторії. Практична цінність одержаних результатів полягає у можливому подальшому використанні узагальнень наукового дослідження у роботах з аналізу англомовних фільмонімів та особливостей їхнього перекладу, у лекційних курсах із мовознавства та перекладознавства, а також на заняттях з практики перекладу з англійської мови.ukфільмфільмонімфункції фільмонімівтактики перекладуспособи перекладуfilmfilm titlefunctions of the film titletranslation strategiestranslation methodsОсновні тактики та способи перекладу англомовних комедійних фільмонімівMain Strategies and Methods of Translating English Language Comedy Film TitlesArticleС. 158-164https://doi.org/10.20535/.2024.14.3147550000-0002-7846-19370009-0005-8624-6670