Поворознюк, Роксолана2023-05-102023-05-102019Поворознюк, Р. Дискурс епідемій як проблема перекладу / Роксолана Поворознюк // Advanced Linguistics. – 2019. – № 3. – Pр. 60-66. – Bibliogr.: 8 ref.https://ela.kpi.ua/handle/123456789/55487Медичний переклад розглядається як арена зіткнення дискурсних очікувань, цінностей і стереотипів дискурсної поведінки представників джерельної й цільової культури, занурених у ситуацію, що має безпосередній вплив на стан їхнього здоров’я й добробуту (наприклад, в період епідемічних сплесків, хвилі інфекційних захворювань тощо). У таких умовах медичний перекладач бере на себе роль посередника-інформатора, зв’язківця між експертами й пацієнтами, для чого необхідне володіння спеціальним набором інформаційних кластерів, що мають культурно- специфічну, контекстуальну й лексикосемантичну варіативність. Метою нашого дослідження є виявлення стратегій і тактик відтворення дискурсних особливостей медичних текстів, присвячених проблемі епідемій, виходячи з універсальної й культурно-специфічної природи їхніх лінгвосеміотичних компонентів, прагматичних очікувань адресатів та норм і стереотипів оформлення подібних текстів у рецептивній культурі. Матеріалом дослідження слугував 251 контекст вживання біомедичних концептів царини «епідемії», «інфекційні захворювання», з них 83 одиниці українською мовою та 168 одиниць англійською мовою з їхніми перекладацькими відповідниками. Було доведено, що дискурс епідемій є цариною реалізації біомедичних концептів з відчутною емоційною складовою. При цьому зіставний перекладацький аналіз текстів епідеміологічної тематики, спрямованих на непрофесійного реципієнта, служить інструментом досліджень крос-культурного характеру, адже емоційний компонент по-різному виявляє себе в культурах, породжуючи низку дискурсів і текстів, позначених трансжанровою інтерференцією й адаптацією. Кінцевим етапом адаптації є асиміляція, тобто повне підпорядкування жанрово- стилістичних особливостей існуючим очікуванням цільової аудиторії, або жанрова трансплантація, тобто перенесення певних жанрових норм з культури МО в культуру МП.ukмедичний перекладдискурс епідемійінформаційні кластерибіомедичні концепти«мова страху»трансжанрова інтерференціяадаптаціяасиміляціяmedical translation/interpretingdiscourse of epidemicsinformation clustersbiomedical concepts“language of fear”transgeneric interferenceassimilationtransplantationДискурс епідемій як проблема перекладуArticlePp. 60-66https://www.doi.org/10.20535/2617-5339.2019.3.15578981’255:(808.7+61)0000-0003-3418-6651