Демиденко, Ольга ПавлівнаБабак, Діана Андріївна2023-02-142023-02-142022-12Бабак, Д. А. Інтертекстуальність гумору в англомовних медіаматеріалах: лінгвопрагматичний, лінгвокультурний та перекладознавчий аспекти : магістерська дис. : 035 Філологія / Бабак Діана Андріївна. ‒ Київ, 2022. ‒ 124 с.https://ela.kpi.ua/handle/123456789/52581Магістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, та списку використаної літератури, який налічує 46 джерел, 1 додаток. Загальний обсяг роботи 120 сторінок. Для перекладачів завжди були важливі культурні референси і, в переважній більшості своїй, вони стосувалися культури саме тої країни, родом з якої є автор тексту оригіналу. З плином часу інтернет зробив твори майже усіх країн доступними, що якщо не збільшило частоту вживання елементів інтетекстуальності, то безумовно збільшило їх впізнаваність. Актуальність проблеми. Стрімкий розвиток технологій сприяє збільшеню доступу до літературних творів та ставить на рівні з ними медіатекст. Згадки та посилання на інші матеріали, явні чи приховані, стають все більш поширені. Саме тому дослідження феномену інтертексту набуває все більшої ваги. Об’єктом дослідження є феномен ітертекстуальності гумору у англомовному медіатексті, зокрема у мультсеріалі «Таємниці Ґравіті Фолз» Алекса Гірша. Предметом дослідження є прийоми збереження англомовних інтертекстуальних гумористичних елементів в українському перекладі. Метою роботи є визначення та класифікація категорій інтертекстуальності гумору в англомовному медіатексті та визначення особливостей їх перекладу. Досягнення сформульованої мети вимагає розв’язання конкретних завдань: 1) схарактеризувати поняття «інтертекстуальності»; 2) встановити особливості типології інтертекстуальності; 3)проаналізувати лінгво-стилістичні особливості інтертекстуальних елементів; 4) виявити специфіку функцій та перекладу інтертекстуальних елементів гумору у медіатексті. Практичне значення у роботі виокремлено основні категорії інтертекстуальності, проаналізовано зокрема інтертекстуальність гумористичних елементів та описана їх функція та визначені особливості перекладу. Матеріали дослідження можуть бути використані як теоретична база для вивчення теорії перекладу, а також на практичних заняттях з перекладу. Методи дослідження. Типологія особливостей інтертекстуальності проаналізована за допомогою методу класифікації. Порівняльний аналіз текстів оригіналу й перекладу було залучено для визначення рівня збереження лінгво-стилістичних особливостей ітертекстуальності в мові перекладу. Для аналізу функціонування претексту був використаний інтертекстуальний аналіз. Матеріалом дослідження слугували 300 фрагментів мультсеріалу «Таємниці Ґравіті Фолз», що демонструють лінгво-стилістичні особливості інтертекстуальності, та їхні відповідні переклади українською. Приклади відібрано методом суцільної вибірки. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні результати і концептуальні положення дослідження обговорювалися на: ХХІІІ Міжнародної науково-практичної онлайн конференції здобувачів вищої освіти та молодих учених “Science and Technology of the XXI Century”. Публікації. Основні положення і результати дослідження висвітлено в 2 публікаціях, з яких: 1 стаття у науковому фаховому виданні України, 1 – у збірниках матеріалів міжнародної науково-практичної онлайн конференції.ukінтертекстуальністьгумортранстекстуальні зв’язкиконтекстмедіапосиланняцитатаintertextualityhumortranstextual connectionscontextmediaІнтертекстуальність гумору в англомовних медіаматеріалах: лінгвопрагматичний, лінгвокультурний та перекладознавчий аспектиMaster Thesis124 с.