Ребенко, М. Ю.Rebenko, M. Yu.Ребенко, М. Ю.2014-10-102014-10-102014Ребенко М. Ю. Суб’єктивна деформація стилістичного інваріанту оригіналу роману “The Catcher in the Rye” ДЖ.Д. Селінджера у художніх перекладах / М. Ю. Ребенко // Вісник НТУУ «КПІ». Філологія. Педагогіка : збірник наукових праць. – 2014. – Вип. 3. – С. 44–51. – Бібліогр.: 13 назв.https://ela.kpi.ua/handle/123456789/8959ukадекватність перекладуідіостиль автораДж.Д. Селінджерперекладацька деформаціясуб’єктивна деформаціястилістичний інваріантсленгхудожній перекладtranslation adequacyauthor’s idiostyleJ.D. Salingertranslation deformationsubjective translation deformationstylistic invariantslangliterary translationадекватность переводаидиостиль автораДж.Д. Сэлинджерпереводческая деформациясубъективная деформациястилистический инвариантхудожественный переводСуб’єктивна деформація стилістичного інваріанту оригіналу роману “The Catcher in the Rye” ДЖ.Д. Селінджера у художніх перекладахSubjective Translation Deformation of the Stylistic Invariant in J.D. Salinger’s “Th Catcher in the Rye” within Literary Works of TranslationСубъективная деформация стилистического инварианта оригинала романа “The Catcher in the Rye” Дж.Д. Сэлинджера в художественных переводахArticleС. 44-5181’255.4:801.82.2–3