Ващило, ОльгаНагнибіда, Валентина2023-05-162023-05-162021Ващило, О. Засоби синтаксичної компресії в текстах галузі механічної інженерії та особливості їх перекладу українською мовою / Ольга Ващило, Валентина Нагнибіда // Advanced Linguistics. – 2021. – № 8. – Pр. 47-60.https://ela.kpi.ua/handle/123456789/55754Статтю присвячено дослідженню частотності використання засобів синтаксичної компресії та частотності застосування способів їх перекладу на матеріалі текстів галузі механічної інженерії. Матеріалом дослідження слугували двомовні сайти міжнародних машинобудівних компаній SKF та DENSO, посібники з механічної інженерії, інструкції з експлуатації приладів. Результати проведеного дослідження показали, що найбільш продуктивними засобами синтаксичної компресії у текстах галузі механічної інженерії є інфінітив (27%), герундій (18%), дієприкметник (16%). Менш продуктивними виявилися такі засоби синтаксичної компресії, як еліпсис (11%), заміна (10%), синтаксична редукція (9%) та номіналізація (9%). Дослідження способів перекладу англомовних компресованих структур текстів галузі механічної інженерії в залежності від засобу синтаксичної компресії виявило, що найчастіше інфінітив перекладається складнопідрядним реченням мети (65,4%), а найрідше – складнопідрядним реченням причини та наслідку (0,7%); найбільш частотним способом перекладу дієприкметника є складнопідрядне означальне речення (72,8%), найменш частотним – розгорнення (1,2%); герундій у досліджуваних текстах найчастіше перекладається за допомогою заміни частин мови (78,7%), найрідше – складнопідрядним реченням способу дії (1,1%); найтиповішим способом перекладу еліпсису є розгорнення (80%), найменш частотними способами перекладу еліпсису є складнопідрядні речення мети (1,7%), часу (1,7%) та допусту (1,7%); номіналізація найчастіше перекладається складнопідрядним реченням мети (40,7%), найрідше – складнопідрядним означальним реченням (1,9%); найчастотнішим способом перекладу синтаксичної редукції у текстах механічної інженерії є розгорнення (89,4%), найменш частотним – роз’яснювальний переклад (10,6%); такий засіб синтаксичної компресії, як заміна, найчастіше перекладається шляхом розгорнення (75,5%), найменш уживаним способом перекладу заміни є роз’яснювальний переклад (24,5% випадків).ukмовна компресіясинтаксична компресіязасоби синтаксичної компресіїкомпресовані структуриспособи перекладутексти галузі механічної інженеріїspeech compressionsyntactic compressionsyntactic compression meanscompressed structurestranslation methodsmechanical engineering textsЗасоби синтаксичної компресії в текстах галузі механічної інженерії та особливості їх перекладу українською мовоюArticlePp. 47-60https://doi.org/10.20535/2617-5339.2021.8.2471520000-0001-7484-9435