Гудманян, АртурМишко, АнатолійБрай, Анастасія2024-01-092024-01-092023Гудманян, А. Оцінка адекватності машинного перекладу письмових спеціалізованих текстів / Артур Гудманян, Анатолій Мишко, Анастасія Брай // Advanced Linguistics. – 2023. – № 12. – Pр. 66-77.2617-5339 (Print)2663-6646 (Online)https://ela.kpi.ua/handle/123456789/63627Машинний переклад став критично важливим для подолання мовних відмінностей в епоху глобального зв'язку, передусім у спеціалізованих галузях. У цій статті розглядається складний процес оцінювання адекватності машинного перекладу для письмової спеціалізованої літератури. В дослідженні проаналізовано помилки, яких припускаються системи машинного перекладу Google Translate (далі – GT) та DeepL Translate (далі – DT) під час перекладу навчальних матеріалів з біології. У роботі підкреслено, що спеціалізовані тексти вимагають не лише термінологічної точності, а й збереження контексту, що робить галузевий машинний переклад надзвичайно складним. У попередніх працях було розглянуто кілька підходів до оцінювання, які наголошували на необхідності людської перевірки поряд з автоматизованими системами. Помилки машинного перекладу – від термінологічних і семантичних недоліків до стилістичних і граматичних – підкреслюють важливість ретельного пост-редагування. Результати дослідження продемонстрували, що, незважаючи на коректний переклад термінології загального вжитку, її використання у складних реченнях викликало труднощі. Обидві системи часто не розпізнавали тонкощів, що призводило до викривлених інтерпретацій. Стилістичні помилки, зокрема дослівний переклад без урахування контексту, ще більше послаблюють перекладені речення. Переклад також супроводжувався граматичними помилками, що демонструють складність синтаксичних структур у спеціалізованій тематиці. Дослідження виявило мінімальні відмінності між GT і DT, зокрема, GT краще перекладав термінологію, а DT демонстрував більш ефективні граматичні структури. Проте обидві системи застосовували дослівний переклад, що призвело до стилістичних помилок і неточного вибору слів. У цій роботі підкреслено необхідність людського редагування для забезпечення коректного перекладу експертних матеріалів, а також необхідність постійного вдосконалення технології машинного перекладу для підвищення точності термінології та збереження контексту в спеціалізованих текстах.ukмашинний перекладспеціалізовані текстиметоди оцінюваннятермінологічні помилкизмістові помилкистилістичні помилкилексичні помилкиграматичні помилкилюдське редагуванняmachine translationspecialized textsevaluation methodsterminological errorssemantic errorsstylistic errorslexical errorsgrammatical errorshuman editingОцінка адекватності машинного перекладу письмових спеціалізованих текстівEvaluation of the Adequacy of Written Specialized Texts Machine TranslationArticlePp. 66-77https://doi.org/10.20535/2617-5339.2023.12.2916040000-0002-4196-22790000-0003-2925-1092