Волощук, Ірина ПетрівнаЗінченко, Сніжана Олександрівна2026-03-162026-03-162025Зінченко, С. О. Відтворення гендерних особливостей риторики сучасних англомовних політичних промов в українськомовному перекладі : магістерська дис. : 035 Філологія / Зінченко Сніжана Олександрівна. – Київ, 2025. – 84 с.https://ela.kpi.ua/handle/123456789/79515Зінченко С. О. Відтворення гендерних особливостей риторики сучасних англомовних політичних промов в українськомовному перекладі. Кваліфікаційна робота, виконана на правах рукопису. Дисертація на здобуття ступеня магістра зі спеціальності 035 “Філологія”. КПІ ім. Ігоря Сікорського, Київ, 2025. У кваліфікаційній роботі розглянуто особливості відтворення гендерно маркованих елементів риторики сучасних англомовних політичних промов в українському перекладі. Здійснено теоретико-методологічне обґрунтування поняття політичної риторики, визначено її основні функції та жанрові характеристики. З’ясовано специфіку гендерних відмінностей у мовленні політиків та способи їхнього прояву в англомовних промовах. Проаналізовано моделі перекладу політичного дискурсу та класифікації перекладацьких трансформацій, які застосовуються під час відтворення риторичних засобів. Виявлено, що переклад політичних промов передбачає баланс між точністю змісту й збереженням комунікативно-прагматичного ефекту. На матеріалі промов Урсули фон дер Ляєн, Камали Гарріс, Мішель Обами, Барака Обами, Дональда Трампа та Олени Зеленської проведено комплексний риторичний, стилістичний і гендерний аналіз. Встановлено, що чоловічі та жіночі промови відрізняються за частотою використання емоційно-оцінної, експресивної та інклюзивної лексики. В українських перекладах спостерігаються випадки експліцитизації, модуляції, компенсації та нейтралізації гендерних маркерів, що зумовлено як прагненням адаптувати текст до національної комунікативної культури, так і особливостями стилю перекладача. Наукова новизна роботи полягає у комплексному аналізі гендерно маркованих риторичних стратегій та способів їхнього перекладу українською мовою. Уперше здійснено порівняння англомовних і україномовних версій політичних промов із застосуванням корпусного аналізу трансформацій. Практичне значення отриманих результатів полягає у можливості використання висновків дослідження в курсах теорії та практики перекладу, стилістики, гендерної лінгвістики й мовної комунікації. Матеріали роботи можуть бути застосовані для підготовки перекладачів політичних і публічних текстів, а також у медіа аналітичних дослідженнях.84 с.ukгендерриторикаполітичний дискурсперекладперекладацькі трансформаціїекспліцитизаціянейтралізаціяgenderrhetoricpolitical discoursetranslationtranslation transformationsexplicitationneutralizationВідтворення гендерних особливостей риторики сучасних англомовних політичних промов в українськомовному перекладіMaster Thesis81ʼ42:001.891.21