Тараненко, Лариса ІванівнаКисіль, Ольга Миколаївна2024-03-252024-03-252023Кисіль, О. М. Структурно-семантичні та функційно-прагматичні характеристики англійських висловлень вдячності та їх переклад українською мовою : магістерська дис. : 035 Філологія / Кисіль Ольга Миколаївна. – Київ, 2023. – 155 с.https://ela.kpi.ua/handle/123456789/65725Магістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, списку використаної літератури та додатків. Загальний обсяг роботи складає 155 сторінок, обсяг основного тексту – 93 сторінки. У зв’язку з розширенням культурних та наукових контактів представників англомовних країн з іншими народностями, постає питання глибокого та структурованого розгляду мовознавцями загальних лінгвістичних та культурних ознак реалізації етикетного мовлення і вираження взаємоповаги під час міжкультурної комунікації. Тому в контексті сучасної лінгвістичної науки вивчення особливостей подяки у міжкультурній взаємодії є предметом особливої дослідницької уваги. Актуальність дисертації визначається загальним спрямуванням лінгвістичних досліджень на вивчення особливостей мови й мовлення, їх соціокультурної варіативності та комунікативної поведінки носіїв різних соціальних груп, а також необхідністю системного вивчення вдячності як частотної одиниці етикетного мовлення з метою розв'язання власне перекладацьких завдань. Об'єктом дослідження є актуалізація вдячності в англійському діалогічному мовленні. Предметом дослідження слугують способи відтворення в українському перекладі мовних засобів реалізації вдячності, вживаних у різних ситуаціях спілкування. Мета роботи полягає у визначенні особливостей подяки, їх характеристик та способів перекладу на українську мову шляхом установлення системи мовних засобів її вираження в англійському діалогічному мовленні, варіативність яких зумовлена низкою позамовних чинників. Реалізація поставленої мети вимагає вирішення таких завдань: 1) з’ясувати лінгвістичний статус феномену «вдячність»; 2) класифікувати структурні, семантичні та функційно-прагматичні ознаки висловлень вдячності; 3) охарактеризувати функційно-прагматичні особливості виразу подяки в англомовних ситуаціях спілкування; 4) систематизувати мовні засоби вираження вдячності в англійському діалогічному мовленні; 5) проаналізувати англомовні художні твори, серіали та інші джерела, а також їхні українськомовні відповідники за для систематизації висловлювань вдячності, актуалізованих мовцями в різних ситуаціях спілкування; 6) визначити способи перекладу висловлень вдячності, актуалізованих мовцями в різних ситуаціях спілкування, на українську мову. Матеріалом дослідження слугували текстові фрагменти, дібрані із тематичних сайтів, англомовних творів Ч. Діккенса «Різдвяна пісня в прозі», М. Твена «Пригоди Тома Сойєра», тексти пісень Boney M. – Sunny, Beyonce - Best Thing I Never Had, ABBA- SOS, ABBA – Thank you for the music, Ariana Grande – 7 rings, Avicii – Waiting for love, Queen – Thank God it’s Christmas, Prinz, Rushawn, Jermaine Edwards — It's a Beautiful Day Jaymes Young – Happiest year, Rita Ora – Grateful, Daryl Hall & John Oates – Thank You For..., діалоги з анімованого мультфільму «Душа», мультсеріалу «Футурама», історичного серіалу «Біла королева», детективного серіалу «Шерлок» та виступу Володимира Зеленського під час участі у Четвертому саміті Ради Європи та інтерв’ю Тому Стенфорду «60 хвилин» та короткометражного фільму «Пан вдячність». Загальний обсяг матеріалу склав 323 фрагменти, в яких актуалізуються висловлення вдячності, в оригіналі та в перекладі. Наукова новизна роботи полягає у визначенні особливостей перекладу висловлювань подяки, а також установленні та систематизації загальних функційних, семантичних і структурних видів таких висловлювань, особливостей їх вживання у різних ситуацій. Практична цінність дослідження полягає в тому, що матеріал роботи може бути задіяний у лекційних курсах загального та порівняльного мовознавства, спеціальних курсах з міжкультурної комунікації, лінгвокультурології, теорії й практики перекладу, а також одержані в ході дослідження результати можуть бути використані під час укладання методичних матеріалів з особливостей соціокультурного аспекту перекладу емоційного мовлення, у вивченні емоційно-забарвленого й експресивного мовлення, аналізі тексту та у виявленні взаємодії різних підсистем мови під час породження мовлення і створення художнього тексту. Методологія дослідження ґрунтується на теоретичних загальнонаукових методах абстрагування, узагальнення, формалізації, індукції та дедукції; емпірико-теоретичних методах (аналіз, синтез, ідеалізація, моделювання, системний метод та метод класифікації); методах зіставного аналізу оригіналів англомовних творів (для виокремлення виразів вдячності зі структури творів оригіналів та їх перекладів); методах дескриптивного перекладознавчого аналізу (для встановлення способів перекладу та умов їх застосування). Апробація результатів дослідження. Основні положення та результати дослідження магістерської дисертації були представлені на ІІІ Всеукраїнській науковій інтернет-конференції «Макаренківські читання: філологічні та методичні студії» (м. Суми, Сумський державний педагогічний університет імені А. С. Макаренка, 25 квітня 2023 року). Публікації. Матеріали та основні положення магістерської роботи було представлено у тезах доповідей, опублікованих у збірці матеріалів вищезазначеної конференції.155 с.ukСтруктурно-семантичні та функційно-прагматичні характеристики англійських висловлень вдячності та їх переклад українською мовоюMaster Thesis81'42.0:811.161.2'373.612