Лисенко, Гелена ЛюдвигівнаБаклан, Ірина МиколаївнаЧепурна, Зінаїда ВолодимирівнаLysenko, H. L.Baklan, I. M.Chepurna, Z. V.2019-09-022019-09-022019Лисенко, Г. Л. Основи перекладу – міст між теорією і практикою (німецько-український напрям) [Електронний ресурс] : підручник / Г. Л. Лисенко, І. М. Баклан, З. В. Чепурна ; КПІ ім. Ігоря Сікорського. – Електронні текстові дані (1 файл: 2,07 Мбайт). – Київ : КПІ ім. Ігоря Сікорського, Вид-во «Політехніка», 2019. – 204 с. – Назва з екрана.978-966-622-957-4https://ela.kpi.ua/handle/123456789/29034Das Lehrbuch ist für die Studierenden der sprachwissenschaftlichen Studienrichtungen an den Hochschulen geeignet. Darin sind die wichtigsten Grundlagen der allgemeinen und speziellen Translationstheorien vorgestellt, um theoretisches Wissen zu systematisieren und es anschließend in die Praxis umzusetzen. Das Lehrbuch ist auf die Analyse des sprachlichen Materials in Einzelfällen des Fachübersetzens sowie auf die erfolgreiche Anwendung von Methoden, Typen, Verfahren und Techniken des Übersetzens von textsortenspezifischen Texten unter den realitätsnachahmenden Bedingungen der übersetzerischen Tätigkeit gezielt. Jeder der beiden Kapitel des Lehrbuches ist einem Einzelbereich der Translationswissenschaft gewidmet. Das erste Kapitel beruht auf den theoretischen Grundlagen der allgemeinen Translationstheorie, gefolgt von den übersetzerischen Grundbegriffen über die spezifischen Übersetzungsschwierigkeiten bis zum Algorithmus der übersetzerischen Handlung. Das zweite Kapitel stellt lexikalisch-grammatische und semantische Schwierigkeiten des Fachübersetzens dar, mit denen sich die Übersetzer in ihrer beruflichen Tätigkeit auseinandersetzen, und zwar: Komposita- und Binominaübersetzen, Artikel-, Modalitäts-, Eigennamen- und Realienwiedergabe sowie Phraseologismenübersetzen. Jede strukturelle Einheit des Lehrbuches wird von einer Liste der Fragen zur Selbstkontrolle und von praktischen Aufgaben begleitet, um das beherrschte Thema zu festigen. Im Lehrbuch sind aktuelle deutschsprachige Texte aus den anerkannten Quellen und ihre offiziellen Übersetzungen ins Ukrainische sowie gleichberechtigte und parallele Texte benutzt.Підручник призначений для студентів мовних спеціальностей закладів вищої освіти. У ньому представлені основні положення загальної і спеціальної теорій перекладу з метою систематизації теоретичних знань та їхньої подальшої реалізації на практиці. Підручник націлений на аналіз мовного матеріалу в окремих випадках перекладу фахових текстів, а також на вдале застосування стратегій, способів, прийомів і технік перекладу різножанрових текстів за умов, максимально наближених до перекладацької діяльності. Кожен із двох розділів підручника присвячений окремій галузі перекладознавства. У першому розділі зосереджено увагу на теоретичних засадах загальної теорії перекладу від основних перекладацьких понять і труднощів до алгоритму здійснення перекладу. Другий розділ презентує лексико-граматичні і семантичні труднощі фахового перекладу, з якими зустрічається перекладач у своїй професійній діяльності, зокрема: переклад композит і біномів, відтворення артикля, модальності, власних назв і реалій, а також переклад фразеологізмів. Кожна структурна частина підручника супроводжується переліком питань для самоконтролю і практичними завданнями з метою закріплення опанованої теми. У підручнику використано актуальні німецькомовні тексти з авторитетних джерел та їхні офіційні переклади українською мовою, а також рівноавтентичні та паралельні тексти.ukтеорія перекладуфаховий перекладпереклад композитпереклад біноміввідтворення артиклявідтворення модальностівідтворення власних назввідтворення реалійпереклад фразеологізмівTranslationstheorieFachübersetzenKompositaübersetzenBinominaübersetzenArtikelwiedergabeModalitätswiedergabeEigennamenwiedergabeRealienwiedergabePhraseologismenübersetzenОснови перекладу – міст між теорією і практикою (німецько-український напрям)Grundlagen des Übersetzens: eine Brücke zwischen Theorie und Praxis (deutsch-ukrainische Richtung)Book204 с.811.112.2’25(075.8)