Петрашик, Ольга Володимирівна2023-06-142023-06-142017Петрашик, О. В. Способи передачі образної структури поетичного твору при перекладі / Петрашик О. В. // Матеріали XIII міжнародної науково-практичної конференції "Новината за напреднали наука - 2017". – Софія : «Бял ГРАД-БГ» ООД, 2017. – 3 с.https://ela.kpi.ua/handle/123456789/57166Автор тез розглядає способи передачі образної структури поетичного твору при перекладі. Автор стверджує, що стилістичний аналіз творів розкриває єдність форми і змісту і допомагає виявити, яка роль стилістичного прийому у реалізації задуму поета. Одним із художніх засобів виразності є тропи. Тропом називаєтьсяя стилістичний прийом, за якого слова чи фрази вживаються не у буквальному значенні, а у переносному. За допомогою тропів письменник чи поет створює образні вирази. До тропів належать: порівняння, метафора, метонімія, епітет. Порівняння будується на співставленні двох предметів або понять. Для поетичних творів характерним є вживання епітетів. При перекладі епітети передаються із врахуванням: їх структурних і семантичних особливостей; ступеня індивідуальності; позиції по відношенню до визначального слова і його функції. Метафора – це троп, перенесення якостей, ознак чи властивостей одного предмета або явища на інший. В основі метафори лежить порівняння. Метонімія – заміна одного слова або поняття іншим, на основі суміжності двох понять: згадування імені автора замість його творів або згадування ознак предмета замість самого предмета.ukтропипорівнянняметафораметоніміяобразна структураСпособи передачі образної структури поетичного твору при перекладіOther