Федоренко, СвітланаБондаренко, ТетянаБернадіна, Анастасія2023-05-122023-05-122020Федоренко, С. Структурно-семантичні особливості функціонування та перекладу англомовних термінологічних словосполучень фахових мов електротехніки та машинобудування / Світлана Федоренко, Тетяна Бондаренко, Анастасія Бернадіна // Advanced Linguistics. – 2020. – № 5. – Pр. 68-74. – Bibliogr.: 11 ref.https://ela.kpi.ua/handle/123456789/55610Висвітлено структурно-семантичні особливості функціонування та прийоми перекладу англомовних термінів-словосполучень фахових мов машинобудування й електротехніки. Окреслено специфіку фахових мов машинобудування й електротехніки та їхню загальну тенденцію до домінуючого використання термінів-словосполучень. Розгалуженість та динамічний розвиток зазначених галузей зумовлює продукування ними термінів з дво- та багатокомпонентною структурами. Наголошено, що саме така структура спроможна показати ємну семантику того чи іншого термінологічного словосполучення. Перевагу дво- та багатокомпонентних номінацій над однослівними визначено як одну з активних тенденцій розвитку сучасних терміносистем аналізованих галузей. Зазначено, що семантика термінів-словосполучень характеризується певного роду цілісністю, хоч і відмінною від цілісності фразеологічних одиниць. Все це ускладнює сприйняття таких термінологічних одиниць та вимагає певного алгоритму розшифрування інформації, закладеної у багатокомпонентних термінологічних словосполученнях. Вивчення структурно-семантичної організації термінологічних словосполук доводить, що у різноманітті структури та лексичного наповнення термінів-словосполучень простежується певний набір моделей міжкомпонентних зв’язків. На основі аналізу загальної кількості корпусу дослідження англомовних термінів-словосполучень фахових мов електротехніки та машинобудування, дібраних шляхом методу вибірки із термінологічних словників, виявлено основні прийоми перекладу аналізованих термінів-словосполучень: калькування, переклад за допомогою використання родового відмінка, переклад зі зміною порядку компонентів атрибутивної групи, переклад за допомогою різноманітних прийменників, компресія, описовий переклад (експлікація), додавання. Подано кількісний аналіз результаттів дослідження.ukтермінтерміносистематерміни-словосполученняструктурні моделі термінівсловосполученьнауково-технічна літературафахова мова електротехнікифахова мова машинобудуванняприйом перекладуtermterminological systemterminological word-unitsstructural models of terminological word-unitsscientific and technical literatureprofessional language of mechanical engineeringprofessional language of electrical engineeringСтруктурно-семантичні особливості функціонування та перекладу англомовних термінологічних словосполучень фахових мов електротехніки та машинобудуванняArticlePp. 68-74https://www.doi.org/10.20535/2617-5339.2020.5.2038990000-0001-8517-99750000-0001-7530-5501