Тараненко, Лариса ІванівнаПеревайло, Олександра Сергіївна2023-02-142023-02-142022Перевайло, О. С. Вербальні й невербальні засоби реалізації сугестії у промовах адвокатів та особливості їх відтворення в українськомовному перекладі (на матеріалі англомовних юридичних трилерів) : магістерська дис. : 035 Філологія / Перевайло Олександра Сергіївна. ‒ Київ, 2022. ‒ 106 с.https://ela.kpi.ua/handle/123456789/52544Магістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків та списку використаних джерел, який налічує 87 позицій, і 1 додатку. Загальний обсяг роботи 106 сторінок. Магістерську дисертацію присвячено вивченню вербальних і невербальних засобів реалізації сугестії в англомовних юридичних трилерах, потенціал мовленнєвого впливу яких найкраще виявляється у промовах адвокатів під час судових засідань. Дослідження здійснено на основі функційно-прагматичного підходу до вивчення взаємодії вербальних і невербальних сугестивних одиниць. Дослідження базується на вивченні реалізації вербальної та невербальної сугестії у промовах адвокатів у фрагментах англомовних юридичних трилерів та відтворення цього прийому впливу в українськомовному перекладі. Актуальність дослідження зумовлена підвищеним інтересом до вивчення комунікативного впливу в різних ситуаціях спілкування та попиту на англо-український переклад фахової літератури, зокрема юридичної. Об’єкт дослідження: реалізація вербальної та невербальної сугестії у промовах адвокатів в англомовних юридичних трилерах. Предмет дослідження: способи відтворення в українськомовному перекладі вербальних і невербальних засобів вираження сугестії у промовах адвокатів в англомовних юридичних трилерах. Метою дослідження є встановлення особливостей відтворення сугестії в українськомовному перекладі виступів адвокатів шляхом встановлення номенклатури вербальних і невербальних засобів її реалізації. Досягнення визначеної мети передбачає вирішення таких завдань дослідження: – узагальнити напрями та підходи до дослідження сугестії у вітчизняному й зарубіжному мовознавстві та виокремити статус сугестії в сучасному англійському юридичному мовленні; – класифікувати типові функційно-прагматичні й структурно-семантичні маркери сугестії у судових промовах; – систематизувати вербальні та невербальні засоби реалізації сугестії та визначити їх роль у процесі комунікативної взаємодії; – проаналізувати фрагменти англомовних юридичних трилерів та їх українськомовні переклади з метою систематизації способів перекладу маркерів сугестії, актуалізованих у промовах адвокатів; – узагальнити особливості відтворення вербальних і невербальних засобів вираження сугестії в українськомовному перекладі. Наукова новизна дослідження полягає в систематизації підходів до вивчення особливостей перекладу юридичного тексту, зокрема відтворення маркерів сугестії у професійно спрямованій комунікації (юридична). У дисертації вперше проаналізовано невербальну складову спілкування, зокрема мову тіла мовця під час здійснення вербального впливу на аудиторію. Новим є також встановлення кількісних характеристик способів перекладу сугестії та оцінка показників їх ефективності відповідно до використаних комунікативних стратегій. Теоретичне значення дослідження полягає у його внеску в комунікативну лінгвістику завдяки розгляду навіювання як головного виду вербально-психологічного впливу. Узагальнення та систематизація промов адвокатів сугестивного характеру також є внеском у лінгвістику тексту та стилістику. Розкриття потенціалу сугестії, здійсненої через лексичні одиниці на фонетичному, морфологічному, лексико-семантичному та синтаксичному рівнях мови доповнює існуючу теоретичну базу про вербальний вплив. Практичне значення полягає у систематизованій інформації та встановлених дослідницьких даних, які можуть бути використані в курсах комунікативної лінгвістики, подальшому вивченні засобів фонетичного експресивного вираження, для навчання та підготовки психологів, юристів, спічрайтерів. Методологічну основу дослідження феномену сугестії у юридичних трилерах базовано на таких загальнонаукових методах, як індукція, дедукція та емпірико-теоретичних методах – аналізі та синтезі. Окрім вищезгаданих, у роботу були також залучені гіпотетико-дедуктивний метод та бібліографічний аналіз. Апробація результатів дослідження. Окремі положення магістерської роботи викладено у 2 тезах доповідей на Міжнародних науково-практичних конференціях, а основні результати магістерської дисертації викладено у 1 науковій статті.ukсугестіявербальні маркери сугестіїмаркери сугестіїнавіюванняангломовний юридичний трилерадвокатасудове засіданняsuggestionverbal markers of suggestionnon-verbal markers of suggestionsuggestionEnglish-language legal thrillerlawyer's speechcourt sessionВербальні й невербальні засоби реалізації сугестії у промовах адвокатів та особливості їх відтворення в українськомовному перекладі (на матеріалі англомовних юридичних трилерів)Master Thesis106 с.811.111’42:808.5:343.139