Лінгвостилістичні та функціонально-прагматичні особливості англомовних науково-популярних текстів та їх перекладу українською мовою (на матеріалі промов TED)

Вантажиться...
Ескіз

Дата

2024

Науковий керівник

Назва журналу

Номер ISSN

Назва тому

Видавець

КПІ ім. Ігоря Сікорського

Анотація

З огляду на поширення використання платформи TED з метою поширення наукових знань, до текстів лекцій висуваються певні вимоги, що обумовлюють вибір мовленнєвих засобів, використання засобів невербальної комунікації, здійснення впливу на цільову аудиторію. В цій статті розглядаються результати магістерської дисертації, присвяченої лінгвостилістичним та функціонально-прагматичним особливостям англомовних науково-популярних текстів та їх перекладу українською мовою. Завданнями дослідження виступали аналіз лінгвостилістичних особливостей англомовних науково-популярних промов TED, виявлення функціональнопрагматичних характеристик таких промов, опис перекладацьких стратегій при перекладі науковопопулярних текстів, дослідження специфіки адаптації культурних та соціальних алюзій при перекладі тощо. Для досягнення поставленої мети були використані такі основні методи дослідження: індукція, аналіз, дедукція та метод кількісних підрахунків – для оцінки частоти використання певних мовних прийомів у текстах, лексико-семантичний аналіз – для ідентифікації специфічних мовних засобів, що забезпечують прагматичний вплив. Науково-популярний дискурс, до якого належать промови TED, є своєрідним гібридом між академічним та публіцистичним стилями висвітлено стилістичні особливості лекцій, прагматичні засоби, що використовуються промовцями, основні завдання тощо. Встановлено, що промовці спрощують наукові терміни, широко використовують метафори, «сторітеллінг» з метою полегшення розуміння промови слухачами. Також, визначені основні виклики, з якими стикаються перекладачі при перекладі таких промов, а саме необхідність перекладати метафори, зберігаючи їх значення, та передача культурних алюзій, які використовують промовці. Окреслено перспективи подальших досліджень та надані практичні рекомендації щодо перекладу лекцій на платформі TED. До них належать вибір оптимального еквівалента для передачі метафор, збереження неформального стилю промовця, звернення уваги на культурні алюзій, та застосування адаптивних стратегій перекладу.

Опис

Ключові слова

науково-популярні тексти, функціонально-прагматичні особливості, сторітеллінг, наукова термінологія, лінгвостилістичні засоби, popular science texts, functional and pragmatic features, scientific terminology, linguistic and stylistic means, storytelling

Бібліографічний опис

Сотников, А. Лінгвостилістичні та функціонально-прагматичні особливості англомовних науково-популярних текстів та їх перекладу українською мовою (на матеріалі промов TED) / Андрій Сотников, Матвій Загородній // Advanced Linguistics. – 2024. – № 14. – P. 145-151.