Переклад композит та полі компонентних термінів авіаційної галузі англійської мови, оформлених агентивними суфіксами
dc.contributor.author | Гонта, І. А. | |
dc.date.accessioned | 2018-03-14T13:04:32Z | |
dc.date.available | 2018-03-14T13:04:32Z | |
dc.date.issued | 2015 | |
dc.description.abstracten | The article deals with the problem of functioning compounds, derivational compounds and word combinations with suffixes -er, or, -ant, -ist as professional terms in the English and Ukrainian aviation sphere. The choice of the material for investigation can be explained by a wide usage of the above-mentioned suffixes and difficulties in translating the words and word combinations due to their complex structure and semantics. The number of the nominative units of 494 and their Ukrainian translations have been selected from professioanl dictionaries. The ways of translating multicomponental terms with agentive suffixes -er, -or, -ant, -ist into the Ukrainian language are analysed and provided with calculations incluning percentage. The ways of translation turn out to be the following: shift of components, compression, decompression, so-called morphological transformations, i.e. the change of noun into adjective, loan translation, descriptive translation, transcoding and the method of substitution with Ukrainian correspondong equivalents. | uk |
dc.description.abstractru | Статья посвящена проблеме образования английских композитных терминов, а также терминов-словосочетаний, оформленных агентивными суффиксами -er, -or, -ant, -ist в авиационной сфере, а также проблеме их перевода на украинский язык. Вибор материала обусловлен широким употреблением вишеупомянутых суффиксов и трудностями перевода поликомпонентных терминов, что объясняется их сложной структурой и емкой семантикой. Номинативные единицы в количестве 494 слов и поликомпонентных терминов были отобраны из профессиональных словарей. Анализируются способы перевода поликомпонентных терминов с агентивными суффиксами с презентацией количественных и процентных подсчетов. Были исследованы следующие способы перевода: перестановка компонентов, компрессия, декомпрессия, морфологические трансформации, калькирование, описательный перевод, способ замены украинским эквивалентом, транскодирование. | uk |
dc.description.abstractuk | Статтю присвячено проблемі утворення англійських композитних термінів, а також термінів-словосполучень, оформлених агентивними суфіксами -er, -or, -ant, -ist в авіаційній галузі, а також проблемі їх перекладу українською мовою. Вибір матеріалу зумовлений широким використанням вищезазначених суфіксів та труднощами перекладу полікомпонентних термінів, що пояснюється їх складною структурою та ємною семантикою. Номінативні одиниці кількістю 494 та їхні українські відповідники було відібрано з професійних словників. Аналізуються способи перекладу полікомпонентних термінів з агентивними суфіксами та наводяться відповідні підрахунки в цифрах та відсотках. Було виявлено такі способи перекладу: перестановка компонентів, компресія, декомпресія, морфологічні трансформації, калькований переклад, описовий переклад, спосіб заміни українським еквівалентом, транскодування. | uk |
dc.format.pagerange | С. 144-148 | uk |
dc.identifier.citation | Гонта, І. А. Переклад композит та полі компонентних термінів авіаційної галузі англійської мови, оформлених агентивними суфіксами / І. А. Гонта // Здобутки та перспективи розвитку сучасного мовознавства : міжнародний збірник наукових праць, присвячений 70-річному ювілею професора Алли Андріївни Калити. – Київ, 2015. – С. 144-148. | uk |
dc.identifier.uri | https://ela.kpi.ua/handle/123456789/22340 | |
dc.language.iso | uk | uk |
dc.publisher.place | Київ | uk |
dc.source | Здобутки та перспективи розвитку сучасного мовознавства : міжнародний збірник наукових праць, присвячений 70-річному ювілею професора Алли Андріївни Калити | uk |
dc.subject | композита | uk |
dc.subject | полікомпонентний термін | uk |
dc.subject | перестановка компонентів | uk |
dc.subject | компресія | uk |
dc.subject | декомпресія | uk |
dc.subject | описовий переклад | uk |
dc.subject | транскодування | uk |
dc.subject | compound | uk |
dc.subject | multicomponental term | uk |
dc.subject | shift of components | uk |
dc.subject | compression | uk |
dc.subject | decompression | uk |
dc.subject | descriptive translation | uk |
dc.subject | transcoding | uk |
dc.subject | композита | uk |
dc.subject | поликомпонентний термин | uk |
dc.subject | перестановка компонентов | uk |
dc.subject | компрессия | uk |
dc.subject | декомпрессия | uk |
dc.subject | описательный перевод | uk |
dc.subject | транскодирование | uk |
dc.subject.udc | 81‘255.2:6=111=161.2 | uk |
dc.title | Переклад композит та полі компонентних термінів авіаційної галузі англійської мови, оформлених агентивними суфіксами | uk |
dc.type | Article | uk |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- 144-148 Гонта.pdf
- Розмір:
- 419.53 KB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
- Опис:
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 7.74 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: