The means of translating the tropes in the fantasy novel “The Hobbit, or There and Back Again” into Ukrainian

dc.contributor.authorZaichenko, Yu. O.
dc.contributor.authorЗайченко, Ю. О.
dc.contributor.authorЗайченко, Ю. О.
dc.date.accessioned2016-05-25T15:16:57Z
dc.date.available2016-05-25T15:16:57Z
dc.date.issued2015
dc.description.abstractenThe article investigates the translation transformations used by the translator Olexandr Mokrovolskyi to render the imagery and stylistic means of expression in the first translation into Ukrainian of the novel “The Hobbit, or There and Back Again” by the British author John Ronald Reuel Tolkien. The choice of the literature work for the study is determined by high popularity of fantasy fiction among the readers of all ages worldwide at the present time. This novel, published in 1937 and gained popularity since the 60-ies of the twentieth century, is one of the most significant for the development of fantasy fiction in the following decades as well as the epic trilogy “The Lord of the Rings” by the same author, the stories about Conan the Barbarian by the American writer Robert Ervin Howard and the series of novels “The Chronicles of Narnia” by the British writer Clive Staples Lewis. The novel “The Hobbit, or There and Back Again” is full of various author's stylistic devices and expressive means, but the article focuses on the means of translation of three most commonly used tropes, such as epithet, metaphor and simile. Some kinds of grammatical, lexical-grammatical, lexical-semantic, lexical-stylistic transformations used by the translator are described in the article.uk
dc.description.abstractruСтатья посвящена исследованию переводческих трансформаций, которые использовались переводчиком А.Н. Мокровольским для воспроизведения стилистических средств образности и выразительности при первом переводе романа Дж.Р.Р. Толкина «The Hobbit, or There and Back Again» на украинский язык. Этот роман, напечатанный в 1937 году и получив популярность начиная с 60-х годов ХХ в., стал на ряду с «Властелином Колец» и произведениями Р.И. Говарда и К.С. Льюиса одним из наиболее определяющих для развития жанра фэнтези в последующие десятилетия. Язык автора богат разнообразными стилистические приемы и экспрессивные средства, однако в статье внимание сосредоточено на средствах воспроизведения трех наиболее распространенных тропов в переводе, а именно эпитета, метафоры и сравнения.uk
dc.description.abstractukСтаття присвячена дослідженню перекладацьких трансформацій, які використовувалися перекладачем О.М. Мокровольским для відтворення стилістичних засобів образності та виразності при першому перекладі роману Дж.Р.Р. Толкіна «The Hobbit, or There and Back Again» українською мовою. Цей роман, надрукований у 1937 році і набувший популярності починаючи з 60-х років ХХ ст., став на ряду з «Володарем Перснів» та творами Р.І. Говарда і К.С. Льюїса одним з найбільш визначальних для розвитку жанру фентезі у подальші десятиліття. Мова автора багата на різноманітні стилістичні прийоми та експресивні засоби, проте у статті увага зосереджується на засобах відтворення у перекладі трьох найбільш розповсюджених тропів, а саме епітету, метафори та порівняння.uk
dc.format.pagerangePp. 44-48uk
dc.identifier.citationZaichenko Yu. O. The means of translating the tropes in the fantasy novel “The Hobbit, or There and Back Again” into Ukrainian / Yu. O. Zaichenko // Вісник НТУУ «КПІ». Філологія. Педагогіка : збірник наукових праць. – 2015. – Вип. 6. – С. 44–48. – Бібліогр.: 8 назв.uk
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/16036
dc.language.isoenuk
dc.publisherНТУУ «КПІ»uk
dc.publisher.placeКиївuk
dc.sourceВісник НТУУ «КПІ». Філологія. Педагогіка: збірник наукових працьuk
dc.status.pubpublisheduk
dc.subjectfantasyen
dc.subjecttranslationen
dc.subjecttranslation transformation pathsen
dc.subjectthe epitheten
dc.subjectmetaphoren
dc.subjectcomparisonen
dc.subjectфентезіuk
dc.subjectперекладuk
dc.subjectперекладацькі трансформаціїuk
dc.subjectтропиuk
dc.subjectепітетuk
dc.subjectметафораuk
dc.subjectпорівнянняuk
dc.subjectфэнтезиru
dc.subjectпереводru
dc.subjectпереводческие трансформацииru
dc.subjectтропыru
dc.subjectэпитетru
dc.subjectсравнениеru
dc.subject.udc811.11uk
dc.titleThe means of translating the tropes in the fantasy novel “The Hobbit, or There and Back Again” into Ukrainianuk
dc.title.alternativeЗасоби перекладу тропів у романі Дж.Р.Р. Толкіна «The Hobbit, or There and Back Again» українською мовоюuk
dc.title.alternativeСредства перевода тропов в романе Дж.Р.Р. Толкина «The Hobbit, or There and Back Again» на украинский языкuk
dc.typeArticleuk
thesis.degree.level-uk

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
11.pdf
Розмір:
406.31 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
7.71 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: