The application of translation strategies in written translation teaching process

dc.contributor.authorVelykodska, H. O.
dc.contributor.authorВеликодська, О. О.
dc.contributor.authorВеликодская, Е. А.
dc.date.accessioned2015-09-05T13:27:08Z
dc.date.available2015-09-05T13:27:08Z
dc.date.issued2015
dc.description.abstractenThis paper deals with the application of translation strategies in the translation of scientific and technical texts with special emphasis on engineering and electronics. The approach is based on the selection of authentic science and technical texts to translate from English language into Ukrainian language. This paper aims at presenting theoretical and practical basis for teaching written translation practice with engineering and electronics texts. One common feature of much of the research in Translation Studies is an emphasis on cultural aspects of translation, on the contexts within which translation occurs. Translation strategies are considered with translation studies emphasis on the main concepts of the translation process and adequacy. Of special interest are not only theoretical, methodological, descriptive and applied problems within contrastive linguistics and translation studies in isolation, but also questions concerning their relationships. Every descriptive study of translated texts involves the description translation decisions. Each translation stage (comprehension and understanding of the original text, translation itself, editing and result analysis of translation) highlight special discourse features in order to facilitate understanding of specialized texts. Pre-translation stage are analysed: reading for comprehension, identifying main ideas, target audience, translators problems (difficulties): terminology and grammar peculiarities. The main linguistic features of scientific and technical texts (the use of numerous subject field terms, abbreviations and acronyms; extensive use of the passive constructions) are analyzed.uk
dc.description.abstractruВ статье описывается применением переводческих стратегий при обучении письменному переводу научно-технических текстов в области инженерии и электроники. Цель данной работы – представить теоретическую и практическую основу для преподавания письменного перевода с использованием аутентичных научно-технических текстов для перевода с английского языка на украинский язык. Рассматриваются лексические и грамматические особенности научно-технических текстов. Анализируется каждый из этапов перевода: предпереводческий анализ (информационно-поисковая деятельность), аналитический этап (использование переводческих трансформаций), редактирование перевода и анализ результатов перевода. Каждый из этапов перевода помогает выделить особенности научно-технического дискурса с целью облегчения понимания специализированных текстов, выявления переводческих трудностей и поиска переводческих решений. Рассматриваются некоторые вопросы теории и практики перевода.uk
dc.description.abstractukСтаття присвячена огляду перекладацьких стратегій при навчанні письмового перекладу науково-технічних текстів в галузі інженерії та електроніки. Мета даної роботи представити теоретичну і практичну основу для викладання практики письмового перекладу з використанням автентичних науково-технічних текстів для перекладу з англійської на українську мову. Розглядаються лексичні та граматичні особливості науково-технічних текстів. Аналізується кожен з етапів перекладу: предперекладацький аналіз (інформаційно-пошукова діяльність), аналітичний етап, редагування перекладу та аналіз результатів перекладу. Кожен з етапів перекладу допомагає виділити особливості науково-технічного дискурсу з метою полегшення розуміння спеціалізованих текстів, виявлення перекладацьких труднощів і пошуку перекладацьких рішень. Розглядаються деякі питання теорії і практики перекладу, дидактики письмового перекладу.uk
dc.format.pagerangeС. 45-50uk
dc.identifier.citationH. O. Velykodska The application of translation strategies in written translation teaching process / H. O. Velykodska // Вісник НТУУ «КПІ». Філологія. Педагогіка : збірник наукових праць. – 2015. – Вип. 5. – С. 45–50. – Бібліогр.: 8 назв.uk
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/12415
dc.language.isoenuk
dc.publisherНТУУ «КПІ»uk
dc.publisher.placeКиївuk
dc.source.nameВісник НТУУ «КПІ». Філологія. Педагогіка: збірник наукових працьuk
dc.status.pubpublisheduk
dc.subjectWritten translation courseen
dc.subjectadequacyen
dc.subjecttheory and practice of translationen
dc.subjecttranslation decisionsen
dc.subjectscientific and technical textsen
dc.subjectПисьмовий перекладuk
dc.subjectадекватністьuk
dc.subjectтеорія та практика перекладуuk
dc.subjectперекладацькі рішенняuk
dc.subjectнауково-технічні текстиuk
dc.subjectписьменный переводru
dc.subjectадекватностьru
dc.subjectтеория и практика переводаru
dc.subjectпереводческие решенияru
dc.subjectнаучно-технические текстыru
dc.subject.udc378.01:811.11'25:62uk
dc.titleThe application of translation strategies in written translation teaching processuk
dc.title.alternativeНавчання письмового перекладу з використанням перекладацьких стратегійuk
dc.title.alternativeОбучение письменному переводу с использованием переводческих стратегийuk
dc.typeArticleuk
thesis.degree.level-uk

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
9.pdf
Розмір:
334.23 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
1.71 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: