2019
Постійне посилання на фонд
Переглянути
Перегляд 2019 за Ключові слова "81.11’255.2:62 (045)"
Зараз показуємо 1 - 2 з 2
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Відкритий доступ Conversion phenomenon of the English language: its distinctive characteristics and translation into Ukrainian(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2019) Bondarenko, Tetiana; Miroshnychenko, ОlenaThis article focuses on the investigation of such linguistic phenomenon as conversion, namely its characteristic features in the system of English parts of speech and its translation into Ukrainian. Understanding the conversion forming mechanisms can significantly expand the wordstock of the English language. It is stated that there are several approaches to understanding this phenomenon, which are more likely to complement, but not contradict each other. It was determined that conversion refers to the main highly-productive types of word-formation. The article illustrates the main characteristics of conversion that distinguish this unique phenomenon among other types of word-formation and define the main reasons why it is so widespread in the English language. The research also presents analysis of this unique phenomenon in the system of English notional and functional parts of speech. In addition, the peculiarities of the translating the various semantic models of conversion from English into Ukrainian are properly investigated. For a better understanding, a great number of appropriate examples are given. At the same time, special attention is paid to the possible translation difficulties caused by striking differences in the English and Ukrainian languages. The investigation determines the ways of overcoming these difficulties. Moreover, the paper presents analysis of the conversion combinability with other types of word formation and interesting cases of converted phrases, sentences or their parts. The research encourages the idea of further investigation of conversion phenomenon. The results of this study can assist any translator in adequacy from English into Ukrainian.Документ Відкритий доступ Відтворення в українському перекладі англійських прагматичних ідіом в актомовленнєвих контекстах(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2019) Бондаренко, Тетяна; Велика, ВікторіяСтаття присвячена англійським прагматичним ідіомам, створеним комунікативними інтенціями мовця, в актомовленнєвих контекстах та їх відтворенню в українському перекладі. Ці стандартизовані вирази використовуються як в усному, так і в писемному мовленні і використовуються для вираження інтенцій мовця залежно від комунікативних ситуацій. Розглянуто підходи до визначення терміну «прагматичні ідіоми» та створено матрицю їхніх основних рис, визначених за дефініціями кількох вчених. Висвітлено структурно-семантичні риси цих одиниць, а саме класифікації прагматичних ідіом за структурою, частинами мови та лексико-семантичними групами. Крім цього, проаналізовано особливості застосування цих одиниць у різноманітних мовленнєвих актах, таких як директиви, комісиви, асертиви, експресиви та декларативи, з виокремленням контекстів, характерних для кожного з них. З урахуванням цих характеристик було визначено у кількісному співвідношенні основні способи перекладу англійських прагматичних ідіом українською мовою. Результати аналізу, подані у вигляді діаграми, демонструють наявність відмінних рис у вживанні цих одиниць у мовах, що порівнюються. Специфіка перекладу прагматичних ідіом полягає, перш за все, у культурних відмінностях та різниці граматичних систем англійської та української мов. Тому відтворення дослівного змісту повідомлення у процесі перекладу може спотворити сенс та порушити норми мови перекладу. У більшості випадків це зумовлює застосування таких перекладацьких трансформацій, як пошук функціонального відповідника, граматична заміна, модуляція та антонімічний переклад. У випадках, коли доцільних відповідників у мові перекладу не існує, можливе використання калькування. Частотність уживання тих чи інших трансформацій під час перекладу прагматичних ідіом відрізняється залежно від актомовленнєвих контекстів. Основні положення та висновки, зроблені на основі ретельного практичного дослідження особливостей перекладу англійських прагматичних ідіом українською мовою можуть використовуватися в подальших дослідженнях, наукових роботах, а також бути опорними знаннями для роботи з цими одиницями.