Фразеологічний та нефразеологічний способи перекладу ідіоматичних одиниць з кольоровим компонентом

dc.contributor.authorГлінка, Наталія
dc.contributor.authorАмерідзе, Ольга
dc.contributor.authorУрсул, Анастасія
dc.date.accessioned2023-08-31T15:19:02Z
dc.date.available2023-08-31T15:19:02Z
dc.date.issued2023
dc.description.abstractОсновною метою статті є дослідження способів перекладу англійських ідіом з кольоровим компонентом українською мовою. Ідіоматичні одиниці становлять вагому частину лексики як української, так і англійської мови, саме тому викликають інтерес науковців. Крім того, важливо вміти підбирати правильні шляхи перекладу таких одиниць, зокрема з наявним кольоровим компонентом. У статті розглянуто основні способи перекладу англомовних ідіоматичних конструкцій з колоронімами українською мовою. Серед них фразеологічний спосіб з підбором повного або часткового відповідника, а також нефразеологічний, тобто описовий, до якого вдаються перекладачі, коли підібрати еквіваленти неможливо. Зазначено, що при обранні стратегії перекладу обов’язково варто звертати увагу не лише на предметний, а й на образний компонент ідіоми. Предметний компонент означає буквальне значення вислову, що трактується дослівно, а за образним приховується справжнє значення ідіоматичної конструкції, і часто ці компоненти не збігаються. Перекладачем має бути врахований той факт, що ідіоматичні конструкції та кольорові елементи можуть мати відмінне значення в різних культурах, і це прямо впливатиме на розуміння семантики вжитої одиниці. Колороніми в ідіоматичних конструкціях можуть бути використані як для вказівки реального кольору, так і для передачі певних символів та надання мовленню емоційно експресивного забарвлення. На прикладі роману американського письменника Стівена Кінга «11.22.63» та його україномовного перекладу проаналізовано фразеологічні та нефразеологічні способи перекладу ідіом з кольороназвою у складі. У результаті проведеного аналізу виявлено, що перекладач більше вдається до фразеологічного способу передачі колористичних ідіом, але в разі необхідності використовує нефразеологічний спосіб перекладу для кращого відтворення образного компоненту.uk
dc.description.abstractotherThe main purpose of the article is to study ways of translation of English idioms with a color component into Ukrainian. Idiomatic units make up a significant part of the vocabulary of both Ukrainian and English, therefore, they are of great interest to scientists. In addition, it is important to choose the correct ways to translate such units, in particular with a color component. Two major methods of translation English idiomatic constructions with coloronyms into Ukrainian are analyzed: phraseological method with the selection of a full or partial equivalent, as well as non-phraseological, that is, descriptive translation, which is resorted to when it is impossible to find equivalents. When choosing a translation strategy, the translator should pay attention not only to the literal, but also to the figurative component of the idiom. The translator should take into account the fact that idiomatic constructions and colored elements can have different meanings in different cultures. Color units in idiomatic constructions can be used to indicate the real color or to convey certain symbols as well as add expressiveness into the speech. Using the novel “11/22/63” by American writer Stephen King and its Ukrainian translation, phraseological and non-phraseological methods of translating idioms with a color name in the composition are analyzed. As a result of the analysis, it has been revealed that the translator resorts more to the phraseological method of giving color idioms, but, if necessary, does not neglect the non-phraseological method of translation for better reproduction of the figurative component.uk
dc.format.pagerangePp. 29-35uk
dc.identifier.citationГлінка, Н. Фразеологічний та нефразеологічний способи перекладу ідіоматичних одиниць з кольоровим компонентом / Глінка Наталія, Амерідзе Ольга, Урсул Анастасія // Advanced Linguistics. – 2023. – № 11. – Pр. 29-35.uk
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.20535/2617-5339.2023.11.277348
dc.identifier.issn2617-5339 (Print)
dc.identifier.issn2663-6646 (Online)
dc.identifier.orcid0000-0001-7249-3615uk
dc.identifier.orcid0000-0002-6111-7996uk
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/59709
dc.language.isoukuk
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорськогоuk
dc.publisher.placeКиївuk
dc.relation.ispartofAdvanced Linguistics, № 11/2023uk
dc.subjectідіоматична конструкціяuk
dc.subjectколоронімиuk
dc.subjectспособи перекладу ідіоматичних конструкційuk
dc.subjectобразний компонентuk
dc.subjectпредметний компонентuk
dc.subjectхудожній перекладuk
dc.subjectidiomatic constructionsuk
dc.subjectcolor unitsuk
dc.subjectmethods of translation of idiomatic constructionsuk
dc.subjectfigurative componentuk
dc.subjectliteral componentuk
dc.subjectliterary translationuk
dc.titleФразеологічний та нефразеологічний способи перекладу ідіоматичних одиниць з кольоровим компонентомuk
dc.title.alternativePhraseological and non-phraseological methods of translating idiomatic expressions with a color componentuk
dc.typeArticleuk

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
277348-658446-1-10-20230803.pdf
Розмір:
371.06 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
9.1 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: