Компетенції редактора перекладу під час опрацювання аудіовізуальних творів
dc.contributor.author | Сегол, Р. І. | |
dc.date.accessioned | 2020-06-10T12:48:34Z | |
dc.date.available | 2020-06-10T12:48:34Z | |
dc.date.issued | 2015 | |
dc.description.abstracten | The article defines the three key stages of audiovisual product’s processing by editor of translation for the secondary recipient. In the modern process of cross-cultural communication processing of audiovisual products requires careful attention and expert competence in editing of translation to establish comprehensive analysis and methodological principles. This article’s findings are the way to create future guidelines for professional editors of translation for audiovisual products. | uk |
dc.description.abstractru | В статье выделены три ключевых этапа обработки редактором перевода аудиовизуального продукта для вторичного реципиента. В современном процессе межкультурной коммуникации обработка аудиовизуальных произведений требует особого внимания, а компетенции специалистов в сфере редактирования перевода - всестороннего анализа и создания методологической базы. На основе проведенного исследования возможно создание в будущем специальных практических советов для редакторов переводов аудиовизуальных продуктов. | uk |
dc.description.abstractuk | У статті визначено три ключові етапи опрацювання редактором перекладу аудіовізуального продукту для вторинного реципієнта. У сучасному процесі міжкультурної комунікації опрацювання аудіовізуальних творів потребує ретельної уваги, а компетенції фахівців у галузі редагування перекладу - всебічного аналізу та усталених методологічних засад. На основі результатів дослідження можливе подальше створення фахових настанов для редакторів перекладу аудіовізуальних продуктів. | uk |
dc.format.pagerange | С. 150-158 | uk |
dc.identifier.citation | Сегол, Р. І. Компетенції редактора перекладу під час опрацювання аудіовізуальних творів / Р. І. Сегол // Обрії друкарства : науковий журнал. – 2015. – №1 (4). – С. 150-158. – Бібліогр.: 8 назв. | uk |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.20535/2522-1078.2015.1.95243 | |
dc.identifier.uri | https://ela.kpi.ua/handle/123456789/34095 | |
dc.language.iso | uk | uk |
dc.publisher | НТУУ «КПІ» ВПІ | uk |
dc.publisher.place | Київ | uk |
dc.source | Обрії друкарства : науковий журнал, 2015, №1 (4) | uk |
dc.subject | адекватний переклад | uk |
dc.subject | аудіовізуальний продукт | uk |
dc.subject | міжкультурна комунікація | uk |
dc.subject | поп-культурні елементи | uk |
dc.subject | редагування перекладу | uk |
dc.subject.udc | 007:304:316.77 | uk |
dc.title | Компетенції редактора перекладу під час опрацювання аудіовізуальних творів | uk |
dc.type | Article | uk |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- OD-2015-4_150-158.pdf
- Розмір:
- 244.22 KB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
- Опис:
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 9.06 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: