Особливості перекладу ірландських мовних реалій українською мовою
dc.contributor.author | Шепелєва, Олена | |
dc.contributor.author | Демиденко, Ольга | |
dc.contributor.author | Мазепа, Катерина | |
dc.date.accessioned | 2023-05-19T11:14:22Z | |
dc.date.available | 2023-05-19T11:14:22Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.description.abstract | У статті розглянуто особливості перекладу ірландських мовних реалій українською мовою на основі аналізу англомовної художньої літератури, адже це є одним з напрямків мовознавства, що розвивається дуже активно. Наголошено, що передача позамовної дійсності словами-реаліями є однією з найскладніших проблем у теорії та практиці перекладу, яка включає не лише перекладацький аспект, а і країнознавство, міжкультурну комунікацію тощо. Зазначено, що Культурно марковані лексеми вживаються на позначення колориту тієї чи іншої нації, представляють певні аспекти її ментальності. Такі слова / словосполучення здебільшого не мають відповідників у інших мовах і потребують особливої уваги та прискіпливості у відтворенні цільовою мовою. Популярним методом, який використовують для інтерпретації та систематизації теоретичного матеріалу є метод аналізу та синтезу. Також з’ясовано проблеми адекватного перекладу ірландської національно маркованої лексики в українському відтворені, та охарактеризовано типологію ірландських реалій при перекладі. Дослідження ірландських реалій, результати яких стисло представлені у цій статті, проведено на матеріалах історичних пам’яток ірландського народу (саги, скелі) та роману ірландського письменника Донала Раяна «Серце на шарнірі». Перекладацький аналіз довів, що переклад реалій може відбуватися за допомогою різних прийомів перекладу, але найуживанішими є транскрипція і транслітерація, калькування та напівкалька, описовий метод з тлумаченням, роз’ясненням, семантичний український відповідник. З-поміж особливостей передачі ірландських реалій на українську мову слід також звертати увагу на соціолінгвістичний та культурологічний аспекти. Лінгвокультурологічний вимір передбачає роботу із двома важливими частинами цього питання: мовним і культурологічним. | uk |
dc.description.abstractother | The article examines the peculiarities of the translation of Irish linguistic realities into Ukrainian based on the analysis of English-language fiction, because this is one of the areas of linguistics that is developing very actively. It is emphasized that the transmission of extralinguistic reality by words-realities is one of the most difficult problems in the theory and practice of translation, which includes not only the translation aspect, but also country studies, intercultural communication, etc. It is noted that culturally marked lexemes are used to indicate the color of a particular nation, represent certain aspects of its mentality. Such words/phrases mostly have no counterparts in other languages and require special attention and meticulousness in rendering them in the target language. A popular method used to interpret and systematize theoretical material is the method of analysis and synthesis. The problems of adequate translation of the Irish nationally marked vocabulary in the Ukrainian reproduction are also clarified, and the typology of Irish realities during translation is characterized. The research of Irish realities, the results of which are briefly presented in this article, was conducted on the materials of historical monuments of the Irish people (sagas, rocks) and the novel of the Irish writer Donal Ryan “The Spinning Heart”. The translation analysis proved that the translation of realities can be done with the help of various translation methods, but the most used are transcription and transliteration, tracing and semi-tracing, descriptive method with interpretation, clarification, semantic Ukrainian counterpart. Among the peculiarities of the transfer of Irish realities into the Ukrainian language, attention should also be paid to sociolinguistic and cultural aspects. The linguistic and cultural dimension involves working with two important parts of this issue: linguistic and cultural. | uk |
dc.format.pagerange | Pp. 93-97 | uk |
dc.identifier.citation | Шепелєва, О. Особливості перекладу ірландських мовних реалій українською мовою / Олена Шепелєва, Ольга Демиденко, Катерина Мазепа // Advanced Linguistics. – 2022. – № 10. – Pр. 93-97. | uk |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.20535/2617-5339.2022.10.266266 | |
dc.identifier.orcid | 0000-0003-4260-0840 | uk |
dc.identifier.orcid | 0000-0002-0643-5510 | uk |
dc.identifier.uri | https://ela.kpi.ua/handle/123456789/55879 | |
dc.language.iso | uk | uk |
dc.publisher | КПІ ім. Ігоря Сікорського | uk |
dc.publisher.place | Київ | uk |
dc.relation.ispartof | Advanced Linguistics 10 / 2022 | uk |
dc.subject | реалія | uk |
dc.subject | класифікація культурно маркованих одиниць | uk |
dc.subject | ірландські реалії | uk |
dc.subject | прийоми перекладу ірландських реалій | uk |
dc.subject | художня література | uk |
dc.subject | reality | uk |
dc.subject | classification of culturally marked units | uk |
dc.subject | Irish realities | uk |
dc.subject | methods of translating Irish realities | uk |
dc.subject | Fiction | uk |
dc.title | Особливості перекладу ірландських мовних реалій українською мовою | uk |
dc.type | Article | uk |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- AL_2022_10_P93-97.pdf
- Розмір:
- 304.35 KB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
- Опис:
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 9.1 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: