Лексико-граматичні оcобливості перекладу конвенції про права дитини українською мовою

dc.contributor.authorФайчук, Т. Г.
dc.date.accessioned2020-07-10T16:27:11Z
dc.date.available2020-07-10T16:27:11Z
dc.date.issued2019
dc.description.abstractenThe article is devoted to the analysis of translation of works of diplomatic genre of official business style into Ukrainian. The relevance of the research is due to the interest of modern linguistic science in the translation of international treaties, as well as the poor quality of translations of international treaties into Ukrainian due to the lack of standardized single rules for translation of legal terms, the gaps in the general problems of translation. The purpose of the study is to determine the peculiarities of the translation of the international treaty into Ukrainian, and the tasks are to identify phonetic, lexical, grammatical errors in the official translation of the Convention on the Rights of the Child, to analyze the structural and semantic characteristics of legal provisions and terms, to use vocabulary and grammatical transformations in the translation of international treaties. The study of the lexical and stylistic features of the Convention made it possible to characterize the stylistics of the text. Comprehensive analysis of the articles of the international treaty made it possible to distinguish the typical models of articles of the Convention, to note the high standardization of language: the widespread use of established verbal formulas, a considerable frequency of repetition of words, turns, constructions, peculiar syntax (direct order of words: subject before the predicate and as close to the beginning of the sentence as possible). It is established that the source of the translation of the international treaty into Ukrainian is the authentic text of the Convention in Russian. It is certified that the translation contains cases of mistranslation from the Russian language, non-equivalent translation from the English language, non-motivated use of foreign words, replacement of established legal terms of foreign language origin with common words, violations of the euphony laws. Discrepancies identified were analyzed, and correct translation options were suggested. In this regard, we consider it necessary to provide for the procedure for correcting errors in the official translations of international treaties by creating an appropriate mechanism at the legislative level.uk
dc.description.abstractukСтаттю присвячено аналізу питання перекладів творів дипломатичного жанру офіційно-ділового стилю українською мовою. Актуальність дослідження обумовлена інтересом сучасної лінгвістичної науки до перекладу міжнародних договорів, а також неналежною якістю перекладів міжнародних договорів українською мовою через брак нормативно закріплених єдиних правил перекладу юридичних термінів, прогалини загальної проблематики перекладів. Метою дослідження є визначення особливостей перекладу міжнародного договору українською мовою, а завданнями — виявлення фонетичних, лексичних, граматичних помилок в офіційному перекладі Конвенції про права дитини, аналіз структурно-семантичних характеристик юридичних положень і термінів, застосування лексико-граматичних трансформацій під час перекладу міжнародних договорів. Дослідження лексичних і стилістичних особливостей Конвенції дозволило охарактеризувати стилістику тексту. Комплексний аналіз статей міжнародного договору дав змогу виокремити типові моделі статей Конвенції, відзначити високу стандартизацію мови: поширене вживання усталених словесних формул, значна частота повтору слів, зворотів, конструкцій, своєрідність синтаксису (прямий порядок слів: підмет перед присудком і якомога ближче до початку речення). Встановлено, що джерелом перекладу міжнародного договору українською мовою є автентичний текст Конвенції російською мовою. Засвідчено, що переклад містить випадки помилкового перекладу з російської мови, нееквівалентного перекладу з англійської мови, невмотивованого вживання іншомовних слів, заміни усталених юридичних термінів іншомовного походження загальновживаними словами, порушення законів милозвучності. Виявлені невідповідності проаналізовані, запропоновані коректні варіанти перекладу. У зв’язку з цим вбачаємо необхідним передбачити порядок виправлення помилок в офіційних перекладах міжнародних договорів, створивши відповідний механізм на законодавчому рівні.uk
dc.format.pagerangeС. 175-186uk
dc.identifier.citationФайчук, Т. Г. Лексико-граматичні оcобливості перекладу конвенції про права дитини українською мовою / Т. Г. Файчук // Обрії друкарства : науковий журнал. – 2019. – №1 (7). – С. 175-186. – Бібліогр.: 10 назв.uk
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.20535/2522-1078.2019.1(7).169578
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/34964
dc.language.isoukuk
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорського ВПІuk
dc.publisher.placeКиївuk
dc.sourceОбрії друкарства : науковий журнал, 2019, №1 (7)uk
dc.subjectміжнародний договірuk
dc.subjectдипломатичний жанрuk
dc.subjectофіційно-діловий стильuk
dc.subjectструктура текстуuk
dc.subjectпереклад текстуuk
dc.subjectлексико-граматичні особливостіuk
dc.subjectinternational agreementuk
dc.subjectdiplomatic genreuk
dc.subjectofficial-business styleuk
dc.subjecttext structureuk
dc.subjecttext translationuk
dc.subjectlexical and grammatical featuresuk
dc.titleЛексико-граматичні оcобливості перекладу конвенції про права дитини українською мовоюuk
dc.typeArticleuk

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
OD-2019-7_175-186.pdf
Розмір:
342.69 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
9.06 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: