Apprentissage de la traduction des textes pharmaceutiques francais, aspects linguistique et methodologique

dc.contributor.authorBondar, L. V.
dc.contributor.authorChoumtchenko, Т. I.
dc.date.accessioned2023-09-08T07:48:59Z
dc.date.available2023-09-08T07:48:59Z
dc.date.issued2016
dc.description.abstractLe présent article aborde la question de l'apprentissage de la traduction des textes pharmaceutiques français, notamment des notices. Les auteurs analysent les particularités lexico-sémantiques, grammaticales et structurelles des textes mentionnés dans le but de définir les problèmes potentiels liés à leur traduction.L'étude a permis de distinguer dans la notice française quatre zones informationnelles importantes qui ont leurs propres moyens langagiers et les procédés de l'expression du potentiel pragmatique du texte. Les recherches montrent que les textes pharmaceutiques français comportent un grand nombre de termes issus de domaines différents, de termes d'origines latine et grecque; la segmentation des notices françaises diffère beaucoup de celles de la langue ukrainienne, tout cela doit être pris en considération lors de l'élaboration des exercices destinés à l'apprentissage de la traduction des textes de ce genre. Les auteurs proposent certains devoirs visant à former la compétence des étudiants des facultés de lettre en traduction des textes techniques et scientifiques, y compris des textes pharmaceutiques. L'étude a permis de conclure que les particularités langagières et structurales des notices françaises aussi bien que les aspects psycholinguistiques de la formation des savoir-faire doivent servir de base pour l'élaboration rationnelle des exercices, de leurs types et groupes, visant à l'apprentissage efficace de la traduction des notices des étudiants des facultés linguistiques.uk
dc.description.abstractotherУ статті висвітлено питання навчання перекладу французьких фармацевтичних текстів, зокрема медичних інструкцій. Автори аналізують структурні, лексико-граматичні та прагматичні особливості текстів зазначеного вище жанру для визначення потенційних проблем їх перекладу. Визначено, що тексти інструкцій мають певну сегментацію та чотири інформаційні зони, кожна з яких має певні мовні засоби вираження. Французькі фармацевтичні тексти містять значну кількість термінів з різних галузей, зокрема терміни греко-латинського походження. Розходження у принципах сегментації французьких та українських інструкцій, лінгвістичні особливості текстів мов джерела та перекладу, а також психолінгвістичні аспекти формування навичок та вмінь – зазначені фактори мають бути враховані у процесі розробки комплексу вправ для відповідного навчання. Наведено приклади вправ підготовчого на основного етапів формування компетентності у перекладі, спрямованих на засвоєння фонових знань з фармацевтичної галузі та на розвиток умінь перекладу та редагування.uk
dc.description.abstractotherThe article deals with the question of teaching translation of french pharmaceutical texts, in particular translation of medical instructions.The authors analyze structural, lexical, semantic, grammatical and pragmatic particularities of these texts in oder to identify potential problems of their translation. It was determined that the texts of medical instructions have some principles of informational zone segmentation, they have four zones, each of which has own linguistic means of expression and own pragmatic objectif. French pharmaceutical texts contain a large number of terms from different fields, such as a medicine, biology, chemistry, biochemistry, including the terms of Greek and Latin origin. The difference in the principles of segmentation of French and Ukrainian medical instructions, linguistic and psycholinguistic aspects of translation skills and abilities development, all these factors should be taken into consideration during elaboration of complex exercises for translation teaching. The research showed the process of translation skills development include preparatory and basic stages. So, the authors propose some types and groups of exercises of these stages for students of linguistics translation competence formation where the aforementioned peculiarities of French pharmaceutical texts have been taken into consideration.uk
dc.format.pagerangePp. 45-49uk
dc.identifier.citationBondar, L. Apprentissage de la traduction des textes pharmaceutiques francais, aspects linguistique et methodologique / Bondar L. V., Choumtchenko Т. I. // Вісник НТУУ «КПІ». Філологія. Педагогіка : збірник наукових праць. – 2016. – Вип. 8. – С. 45–49. – Бібліогр.: 10 назв.uk
dc.identifier.issn2307-1591
dc.identifier.orcid0000-0002-0493-6856uk
dc.identifier.orcid0000-0001-5342-4497uk
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/60051
dc.language.isootheruk
dc.publisherНТУУ «КПІ»uk
dc.publisher.placeКиївuk
dc.relation.ispartofВісник НТУУ «КПІ». Філологія. Педагогіка: збірник наукових праць, Вип. 8uk
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subjecttextes pharmaceutiquesuk
dc.subjectnoticeuk
dc.subjectsegmentation en zonesuk
dc.subjectparticularités lexicales et grammaticalesuk
dc.subjectapprentissage de la traductionuk
dc.subjectфармацевтичні текстиuk
dc.subjectтекст медичної інструкціїuk
dc.subjectсегментація на зониuk
dc.subjectлексичні та граматичні особливостіuk
dc.subjectнавчання перекладуuk
dc.subjectpharmaceutical textsuk
dc.subjectmedical instructionsuk
dc.subjectzones segmentationuk
dc.subjectlexical and grammatical featuresuk
dc.subjectteaching translationuk
dc.subject.udc378.147:811uk
dc.titleApprentissage de la traduction des textes pharmaceutiques francais, aspects linguistique et methodologiqueuk
dc.title.alternativeНавчання перекладу французьких фармацевтичних текстів, лінгвістичний та методичний аспектиuk
dc.title.alternativeTeaching translation of French pharmaceutical texts, linguistic and methodological aspectsuk
dc.typeArticleuk

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
94612-199540-1-10-20170302.pdf
Розмір:
1.86 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
9.1 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: