The connotative component in the semantics of phraseological lexis and peculiarities of its translation

dc.contributor.authorTkachyk, O. V
dc.contributor.authorNikitina, V. А.
dc.date.accessioned2023-09-05T07:09:44Z
dc.date.available2023-09-05T07:09:44Z
dc.date.issued2015
dc.description.abstractThis article is devoted to the study of the complex semantic structure of English phraseological units (PU) and elucidates the specific peculiarities of the connotative component in the process of reproducing it by means of the Ukrainian language. Actually, various views on what a UP is are taken into account as well as the typology of PU is studied carefully. In this respect, the authors provide the PU semantic field description (with its structure comprising all the integral components: the denotative, significative and connotative elements) presenting a comment on the specific features of the connotative component functioning within it. Also, several assumptions were made concerning possible ways of preserving the value of the connotative component studied in the process the PU decoding by means of Ukrainian language. The issue of English PU decoding by the potencies the target language appears to be a highly disputable question in modern linguistics which justifies the topicality of this article. The question of adequate PU translation is rather controversial and needs to be addressed carefully. Thus, the specific approach to the PU translation with the respect to the connotative meaning role as a determinative element of the idiom nature obviously requires complex and thorough investigation.uk
dc.description.abstractotherСтаття присвячена вивченню специфічних особливостей семантичної структури англійських фразеологічних одиниць (ФО), а також висвітлює характерні особливості функціонування конотативного компонента в процесі перекладу англомовних стійких виразів українською мовою. Для досягнення цієї мети, ретельно розглянуто типологію англомовних стійких виразів та виокремлено ряд класифікацій в межах цієї типології. Таким чином, автори статті надають детальний опис семантичного поля ФО (його структури, що містить відповідно денотативний, сигніфікативний і конотативний компоненти), а також приділяють особливу увагу питанню функціонування конотативного елемента значення в рамках семантики ФО. Більш того, авторами були зроблені важливі припущення щодо можливих способів збереження значення конотативного компонента в процесі перекладу. Немає жодних сумнівів у тому, що сучасний перекладач повинен мати особливі навички перекладу ФО, включаючи вміння застосовувати адекватний трансформаційний інструментарій. Питання декодування англійських ФО є досить суперечливим питанням сучасної лінгвістики, що виправдовує актуальність цієї статті. Таким чином, переклад ФО очевидно вимагає уваги і ретельного вивчення, оскільки правильне відтворення специфічної природи стійкого виразу часто є запорукою адекватного перекладу.uk
dc.description.abstractotherДанная статья посвящена проблематике исследования вопроса об особенностях семантической структуры английских фразеологических единиц (ФЕ) и разъясняет ключевые моменты функционирования коннотативного компонента в процессе их перевода на украинский язык. Таким образом, авторы статьи предоставляют описание семантического поля ФЕ (особенностей его структуры, содержащей деннотативный, сигнификативный и коннотативный компоненты), а также уделяют особое внимание функционированию конотативного элемента значения в рамках семантического поля ФЕ. Следует отметить, что авторы статьи также уделяют должное внимание вопросу типологии ФЕ и рассматривают ряд классификаций устойчивый выражений. Более того, были сделаны предположения о возможных способах сохранения значения конотативного компонента в процессе его воспроизведения на украинский язык. Очевидно, вопрос декодирования английских ФЕ является весьма спорным и противоречивым в современной лингвистике что оправдывает актуальность данной статьи. Не вызывает сомнений тот факт, что современный переводчик обязан владеть необходимыми навыками применения соответсвующих переводческих трансформаций. Следвательно, перевод ФЕ очевидно требует внимания и тщательного изучения. Таким образом, правильное декодирование такой специфической структуры, как идиома часто является определяющим фактором адекватного перевода.uk
dc.format.pagerangePp. 74-79uk
dc.identifier.citationTkachyk, O. The connotative component in the semantics of phraseological lexis and peculiarities of its translation / Tkachyk O. V., Nikitina V. А. // Вісник НТУУ «КПІ». Філологія. Педагогіка : збірник наукових праць. – 2015. – Вип. 5 (II). – С. 74–79. – Бібліогр.: 12 назв.uk
dc.identifier.issn2307-1591
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/59871
dc.language.isoenuk
dc.publisherНТУУ «КПІ»uk
dc.publisher.placeКиївuk
dc.relation.ispartofВісник НТУУ «КПІ». Філологія. Педагогіка: збірник наукових праць, Вип. 5 (II)uk
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.subjectphraseological unit (PU)uk
dc.subjectidiomuk
dc.subjectconnotationuk
dc.subjectPU semantic fielduk
dc.subjectфразеологічна одиниця (ФЕ)uk
dc.subjectідіомаuk
dc.subjectконотаціяuk
dc.subjectсемантичне полеuk
dc.subjectфразеологическая единица (ФЕ)uk
dc.subjectидиомаuk
dc.subjectконнотацияuk
dc.subjectсемантическое полеuk
dc.subject.udc811.11-112:81’373:81’371uk
dc.titleThe connotative component in the semantics of phraseological lexis and peculiarities of its translationuk
dc.title.alternativeКонотативний компонент у семантиці фразеологічної лексики та його відтворення в перекладіuk
dc.title.alternativeКоннотативный компонент в семантике фразеологической лексики и его воспроизведение в переводеuk
dc.typeArticleuk

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
109267-232021-1-10-20170830.pdf
Розмір:
629.25 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
9.1 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: