Landeskundliche Aspekte bei der Übersetzung von politischen Reden ins Ukrainische

Вантажиться...
Ескіз

Дата

2015

Науковий керівник

Назва журналу

Номер ISSN

Назва тому

Видавець

НТУУ «КПІ»

Анотація

Bei der Untersuchung der landeskundlichen Aspekte muss man zwischen Realien und landeskundlichen Elementen unterscheiden. Obwohl die landeskundlich gefärbten lexikalischen Einheiten sowohl in der Ausgangssprache als auch in der Zielsprache ihre Entsprechungen haben, geht aber bei ihrer wörtlichen Übersetzung die landeskundliche Information verloren, und der Inhalt des ausgangssprachlichen Ausdrucks bleibt mangelhaft oder kaum expliziert. Der Übersetzer muss in diesem Fall in zwei Richtungen eine große Arbeit durchführen. Einerseits muss er die landeskundliche Information des ausgangssprachlichen Ausdrucks erschließen, andererseits ist es schwer dann die passende Übersetzungsvariante zu finden, die sowohl optimal kurz als auch genug inhaltsreich für eine Kulturgemeinschaft ist. Das stellt ein Problem für den Übersetzer dar, weil hier theoretische Übersetzungsverfahren alleine nicht in der Lage sind, die Lösung des Übersetzungsproblems anzubieten. Er braucht dabei das erforderliche Vorwissen, das sich auf die ausgangssprachliche Kulturgemeinschaft bezieht.

Опис

Ключові слова

Realien, geographische Aspekte, politische Rede, der Färbungsgrad, Übersetzungsverfahren, Hintergrundwissen, interkulturelle Kommunikation, реалія, країнознавчий аспект, політична промова, базові знання, міжкультурна комунікація, ступінь забарвленості, культурна спільнота, reality, geographic aspect, political speech, background knowledge, occasional expressions, intercultural communication, the degree of connotation

Бібліографічний опис

Tschepurna S. W. Landeskundliche Aspekte bei der Übersetzung von politischen Reden ins Ukrainische / S. W. Tschepurna, H. L. Lyssenko // Вісник НТУУ «КПІ». Філологія. Педагогіка : збірник наукових праць. – 2015. – Вип. 5. – С. 140–145. – Бібліогр.: 5 назв.

DOI