Перекладацька еквівалентність фразеологічних синонімів
dc.contributor.author | Ящук, О. Л. | |
dc.contributor.author | Yashchuk, O. | |
dc.contributor.author | Ящук, Е. Л. | |
dc.date.accessioned | 2015-02-16T14:14:31Z | |
dc.date.available | 2015-02-16T14:14:31Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.description.abstracten | This article is devoted to phraseological English synonyms, interchangeability and translation equivalence. This paper examines the state of the phenomenon of synonymy in phraseology at present, classifies phraseological units and phraseological synonyms in particular, common translation techniques of idiomatic synonyms, according to different levels of equivalence. The scientific relevance of the work is a synthesis of the linguistic nature of phraseological synonyms, as well as organizing methods of translation. The object of the research, thus, is English and Ukrainian phraseological synonyms. Its subject comprises peculiarities of translation of those synonyms from English into Ukrainian. Phraseological synonyms are those units whose values are close, but thanks to the stylistic and semantic nuances they can be distinguished. Phraseological synonyms are those, with similar meanings, and as a rule, they correlate with the same part of speech, which have partially similar or identical lexical-phraseological compatibility, but are different in meaning, stylistic nuance. This article summarizes different ways of translation of phraseological synonyms from English to Ukrainian, namely phraseological (full phraseological equivalent, partial equivalent and individual equivalent) non-phraseological (lexical translation, calquing, descriptive translation, contextual or selective translation). The purpose of using idiomatic translation is to reproduce the full equivalent in target language | uk |
dc.description.abstractru | Статья посвящена изучению фразеологических синонимов английского языка и их переводческой эквивалентности, раскрывая их суть и классификацию. В работе анализируется состояние исследования феномена фразеологической синонимии на современном этапе; классифицированы фразеологические единицы и фразеологические синонимы; рассматриваются общие приемы перевода фразеологических синонимов, согласно различным уровням эквивалентности. Объектом исследования являются фразеологические синонимы английского и украинского языков, предметом – особенности перевода данных синонимов с английского языка на украинский. Научная актуальность работы заключается в классификации фразеологических синонимов, а также в систематизации способов их перевода. | uk |
dc.description.abstractuk | Стаття присвячена розгляду фразеологічних синонімів англійської мови та їх перекладацької відповідності шляхом розкриття їх сутності та класифікації. В роботі аналізується стан дослідження феномену фразеологічної синонімії на сучасному етапі; класифіковано фразеологічні одиниці та фразеологічні синоніми зокрема; розглядаються загальні прийоми перекладу фразеологічних синонімів, відповідно до різних рівнів еквівалентності. Об'єктом дослідження є фразеологічні синоніми англійської та української мов, предметом – особливості перекладу даних синонімів з англійської мови українською. Наукова актуальність роботи полягає в класифікації фразеологічних синонімів, а також у систематизації способів їх перекладу. | uk |
dc.format.pagerange | С. 83-89 | uk |
dc.identifier.citation | Ящук О. Л. Перекладацька еквівалентність фразеологічних синонімів / О. Л. Ящук // Advanced education : збірник наукових праць. – 2014. – Вип. 1. – С. 83–89. – Бібліогр.: 6 назв. | uk |
dc.identifier.uri | https://ela.kpi.ua/handle/123456789/10495 | |
dc.language.iso | uk | uk |
dc.publisher | НТУУ «КПІ» | uk |
dc.publisher.place | Київ | uk |
dc.source | Advanced education : збірник наукових праць, 2014, Вип. 1 | uk |
dc.status.pub | published | uk |
dc.subject | фразеологічні синоніми | uk |
dc.subject | перекладацька еквівалентність | uk |
dc.subject | фразеологічна синонімія | uk |
dc.subject | порівняльний аспект | uk |
dc.subject | фразеологічний переклад | uk |
dc.subject | нефразеологічний переклад | uk |
dc.subject | phraseological synonyms | uk |
dc.subject | translation equivalence | uk |
dc.subject | phraseological synonymy | uk |
dc.subject | comparative aspect | uk |
dc.subject | phraseological translation | uk |
dc.subject | non-phraseological translation | uk |
dc.subject | фразеологические синонимы | uk |
dc.subject | переводческая эквивалентность | uk |
dc.subject | фразеологическая синонимия | uk |
dc.subject | сравнительный аспект | uk |
dc.subject | фразеологический перевод | uk |
dc.subject | нефразеологический перевод | uk |
dc.subject.udc | 81'347.78.034 | uk |
dc.title | Перекладацька еквівалентність фразеологічних синонімів | uk |
dc.title.alternative | Equivalence translation of phraseological synonyms | uk |
dc.title.alternative | Переводческая эквивалентность фразеологических синонимов | uk |
dc.type | Article | uk |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 1.71 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: