Практичний курс перекладу
dc.contributor.author | Гудманян, Артур Грантович | |
dc.contributor.author | Баклан, Ірина Миколаївна | |
dc.date.accessioned | 2022-10-17T13:21:07Z | |
dc.date.available | 2022-10-17T13:21:07Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.description.abstracten | The textbook is assigned for students of the first (bachelor’s) degree of higher education, which study to the educational program “Germanic languages and literatures (including translation), primary – German” in the special subject 035 Philology. It focuses on current issues of special translation theory, which teach students to solve complicated translation tasks related to pre-translation analysis of the source text, adequate translation performing and post-translation editing of the target text. The structure and content of the presented material aim at the training of specialists in the field of translation services, in particular to make them conducting neat translation choices and successfully overcome lexical, grammatical, semantic and pragmatic difficulties of translation of professional texts of socio economic subject matter. The textbook contains four chapters, the gaining proficiency in which consistently helps to develop the language, professional and branch determinants of translation competence. The first chapter introduces a high education receiver to the main statements of translation of professional texts, in particular to the translator’s role in the implementation of professional communication, the peculiarities of a translation task and the importance of professional language in translation. The second chapter focuses on the terminological aspects of professional texts translation, providing a full range of knowledge within a particular terminology system. Working with terms is an important component of language and professional training of coming translators, who should be knowledgeable about the terminological organization of professional language and cognitive aspects of translation of professional terminology, which provides for working with not only lexicographic sources but also comparative analysis of authentic texts and their translations. The third chapter presents word forming aspects of translation of professional texts that it is necessary to take into account during the searching for a translation equivalent to a unit of the source text that has no dictionary equivalent in the target language. In the focus of the subject matter discussed in this chapter are the semantic difficulties of translation of professional terminology, whose overcoming develops both professional and branch components of translation competence. The fourth chapter of the textbook logically concludes the course, presenting the stylistic aspects of the translation of professional texts related to the syntactic features of professional communication and the function of verbs in the translation of professional texts. Each subsection of a textbook’s chapter ends with a list of questions for self control and contains a set of tasks and exercises to develop translation skills at the level of a lexeme, syntagma, sentence and text. During the contrastive analysis of source language and target language texts, a high education receiver has the opportunity to develop the ability to think critically. For convenience while using the textbook, there are a list of abbreviations and symbols as well as subject and name indexes. Bibliographic references in the list of recommended literature propose to deepen the knowledge in the field of translation studies. The keys to individual tasks given in the textbook allow self examination of the student’s self reliant work. | uk |
dc.description.abstractuk | Підручник призначений для здобувачів першого (бакалаврського) рівня вищої освіти, що навчаються за освітньою програмою «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька» спеціальності 035 Філологія. Він присвячений актуальним питанням спеціальної теорії перекладу, які покликані навчити студентів вирішувати складні перекладацькі завдання, що пов’язані із передперекладацьким аналізом тексту оригіналу, виконанням адекватного перекладу та постперекладацьким редагуванням тексту перекладу. Структура і зміст представленого матеріалу націлені на підготовку спеціалістів у галузі надання перекладацьких послуг, зокрема на здійснення вдалого перекладацького вибору та успішне подолання лексичних, граматичних, семантичних і прагматичних труднощів перекладу фахових текстів суспільно економічної тематики. Підручник містить чотири розділи, опанування яких допомагає послідовно розвивати мовну, фахову та галузеву детермінанти перекладацької компетентності. Перший розділ знайомить здобувача з основними положеннями перекладу фахових текстів, зокрема із роллю перекладача у здійсненні фахової комунікації, особливостями виконання перекладацького завдання та значенням фахової мови у процесі перекладацької діяльності. Другий розділ зосереджує увагу на термінологічних аспектах перекладу фахових текстів, надаючи повний спектр знань у межах окремої терміносистеми. Робота із термінами є важливою складовою мовної та фахової підготовки майбутнього перекладача, який має бути обізнаний із термінологічною організацією фахової мови та когнітивними аспектами перекладу фахової термінології, що передбачає роботу не лише із лексикографічними джерелами, а й зіставний аналіз автентичних текстів та їхніх перекладів. У третьому розділі представлено словотвірні аспекти перекладу фахових текстів, які потрібно врахувати під час пошуку перекладацького відповідника до одиниці тексту оригіналу, що не має словникового еквівалента в мові перекладу. У фокусі винесених на розгляд тем у цьому розділі постають семантичні труднощі перекладу фахової термінології, подолання яких розвиває як фахову, так і галузеву складові перекладацької компетентності. Четвертий розділ підручника логічно завершує курс підготовки, представляючи на розгляд тему стилістичних аспектів перекладу фахових текстів, що пов’язані із синтаксичними особливостями фахової комунікації та функцією дієслів у перекладі фахових текстів. Кожен підрозділ підручника завершується переліком питань для самоконтролю та містить комплекс завдань і вправ для розвитку навичок перекладу на рівні лексеми, синтагми, речення і тексту. Під час зіставного аналізу текстів оригіналу й текстів перекладу здобувачі мають змогу розвивати здатність до критичного мислення. Для зручності під час користування підручником наведено перелік скорочень та умовних познак, складено предметний та іменний покажчики. Для поглиблення знань у галузі перекладознавства запропоновано перелік бібліографічних посилань у списку рекомендованої літератури. Наведені у підручнику ключі до окремих завдань уможливлюють самоперевірку самостійної роботи студента. | uk |
dc.format.page | 180 с. | uk |
dc.identifier.citation | Гудманян, А. Г. Практичний курс перекладу [Електронний ресурс] : підручник для здобувачів ступеня бакалавра за спеціальністю «Філологія», спеціалізацією «Германські мови та літератури (переклад включно), перша – німецька» / А. Г. Гудманян, І. М. Баклан ; КПІ ім. Ігоря Сікорського. – Електронні текстові дані (1 файл: 2,92 Мбайт). – Київ : КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2022. – 180 с. – Назва з екрана. | uk |
dc.identifier.isbn | 978-966-990-057-9 | |
dc.identifier.uri | https://ela.kpi.ua/handle/123456789/50366 | |
dc.language.iso | uk | uk |
dc.publisher | КПІ ім. Ігоря Сікорського | uk |
dc.publisher.place | Київ | uk |
dc.subject | фаховий переклад | uk |
dc.subject | professional translation | uk |
dc.subject | фахова термінологія | uk |
dc.subject | professional terminology | uk |
dc.subject | суспільно-економічні тексти | uk |
dc.subject | socio-economic texts | uk |
dc.subject | прийом перекладу | uk |
dc.subject | translation approach | uk |
dc.subject | техніка перекладу | uk |
dc.subject | translation technique | uk |
dc.subject | зіставний аналіз текстів | uk |
dc.subject | contrastive text analysis | uk |
dc.subject | постперекладацьке редагування | uk |
dc.subject | post translation editing | uk |
dc.subject | перекладацький відповідник | uk |
dc.subject | translation equivalent | uk |
dc.subject | перекладацька компетентність | uk |
dc.subject | translation competence | uk |
dc.subject.udc | 811.112.2’25(075.8) | uk |
dc.title | Практичний курс перекладу | uk |
dc.type | Book | uk |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- Gudmanian_Baklan_pidruchnyk.pdf
- Розмір:
- 2.21 MB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
- Опис:
- Підручник
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 1.71 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: