Суб’єктивна деформація стилістичного інваріанту оригіналу роману “The Catcher in the Rye” ДЖ.Д. Селінджера у художніх перекладах

Вантажиться...
Ескіз

Дата

2014

Науковий керівник

Назва журналу

Номер ISSN

Назва тому

Видавець

НТУУ "КПІ"

Анотація

Опис

Ключові слова

адекватність перекладу, ідіостиль автора, Дж.Д. Селінджер, перекладацька деформація, суб’єктивна деформація, стилістичний інваріант, сленг, художній переклад, translation adequacy, author’s idiostyle, J.D. Salinger, translation deformation, subjective translation deformation, stylistic invariant, slang, literary translation, адекватность перевода, идиостиль автора, Дж.Д. Сэлинджер, переводческая деформация, субъективная деформация, стилистический инвариант, художественный перевод

Бібліографічний опис

Ребенко М. Ю. Суб’єктивна деформація стилістичного інваріанту оригіналу роману “The Catcher in the Rye” ДЖ.Д. Селінджера у художніх перекладах / М. Ю. Ребенко // Вісник НТУУ «КПІ». Філологія. Педагогіка : збірник наукових праць. – 2014. – Вип. 3. – С. 44–51. – Бібліогр.: 13 назв.

DOI