Суб’єктивна деформація стилістичного інваріанту оригіналу роману “The Catcher in the Rye” ДЖ.Д. Селінджера у художніх перекладах

dc.contributor.authorРебенко, М. Ю.
dc.contributor.authorRebenko, M. Yu.
dc.contributor.authorРебенко, М. Ю.
dc.date.accessioned2014-10-10T15:28:39Z
dc.date.available2014-10-10T15:28:39Z
dc.date.issued2014
dc.description.abstractenThe article focuses on many-facet and systemic studies of the two-aspect translation deformation within literary translation. The phenomenon of the author’s idiostyle, i.e. the system of the author’s lingual features revealed in form and content which adds creativity to fiction, serves as a criterion for this research. Its topicality is determined by the increasing number of scholarly papers focused upon the notion of “translation deformation” as a multifaceted phenomenon in translation transformation system which implies both inter- and extralingual transformations in fiction. The issues of reproducing translation deformation as a possible feature of the translator’s creativity have been so far “underestimated” in translation studies, so the proposed approach seems to be perspective. The investigation into Ukrainian and Russian translation of J.D. Salinger’s fiction made it possible to find out the distinguishing features of objective and subjective deformations interacted. A number of thematic groups have been selected to determine the creativity of psychological and lingual characteristics of the protagonist in J.D. Salinger’s “The Catcher in the Rye”. The translations under study are abundant in deformations of various kinds: from euphemistic to vulgar, which cannot but tell on adequate representation of the protagonist’s image. The methods applied in the research can be attributed to studies of other idiostyles in translation and be of use for practicing translators in order to minimize inevitable and occasional losses on the way to adequate literary translation.uk
dc.description.abstractruВ статье проанализированы случаи существенных изменений экспрессивного потенциала сленга как стилистического инварианта романа “The Catcher in the Rye” Дж.Д. Сэлинджера в художественных переводах, выполненных О. Логвиненко, Р. Райт-Ковалевой и М. Немцовым. Доказано, что системное накопление нивелирований тематического единства и семантической целостности сленговой лексики в переводе приводит к субъективной деформации ее стилистического реестра, а также эмоциональной и социальной оценки, то есть может дегармонизировать прагматическую ценность идиостиля автора в целевой культуре. Установлено, что высокая степень творческой активности переводчика может расширять выразительные возможности целевого языка, обеспечивать прагматическую адекватность перевода, то есть свидетельствовать о положительном аспект переводческой деформации.uk
dc.description.abstractukУ статті проаналізовано випадки суттєвих змін експресивного потенціалу сленгу як стилістичного інваріанта роману “The Catcher in the Rye” Дж.Д. Селінджера у художніх перекладах, виконаних О. Логвиненком, Р. Райт-Ковальовою та М. Нємцовим. Доведено, що системне накопичення нівелювань тематичної єдності та семантичної цілісності сленгової лексики в перекладі призводить до суб’єктивної деформації її стилістичного реєстру, а також емоційної та соціальної оцінки, тобто може дегармонізувати прагматичну цінність ідіостилю автора в культурі-приймачі. Встановлено, що високий ступінь творчої активності перекладача може розширювати виражальні можливості цільової мови, забезпечувати прагматичну адекватність перекладу, тобто свідчити про позитивний аспект перекладацької деформації.uk
dc.format.pagerangeС. 44-51uk
dc.identifier.citationРебенко М. Ю. Суб’єктивна деформація стилістичного інваріанту оригіналу роману “The Catcher in the Rye” ДЖ.Д. Селінджера у художніх перекладах / М. Ю. Ребенко // Вісник НТУУ «КПІ». Філологія. Педагогіка : збірник наукових праць. – 2014. – Вип. 3. – С. 44–51. – Бібліогр.: 13 назв.uk
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/8959
dc.language.isoukuk
dc.publisherНТУУ "КПІ"uk
dc.publisher.placeКиївuk
dc.source.nameВісник НТУУ «КПІ». Філологія. Педагогіка: збірник наукових працьuk
dc.status.pubpublisheduk
dc.subjectадекватність перекладуuk
dc.subjectідіостиль автораuk
dc.subjectДж.Д. Селінджерuk
dc.subjectперекладацька деформаціяuk
dc.subjectсуб’єктивна деформаціяuk
dc.subjectстилістичний інваріантuk
dc.subjectсленгuk
dc.subjectхудожній перекладuk
dc.subjecttranslation adequacyen
dc.subjectauthor’s idiostyleen
dc.subjectJ.D. Salingeren
dc.subjecttranslation deformationen
dc.subjectsubjective translation deformationen
dc.subjectstylistic invarianten
dc.subjectslangen
dc.subjectliterary translationen
dc.subjectадекватность переводаru
dc.subjectидиостиль автораru
dc.subjectДж.Д. Сэлинджерru
dc.subjectпереводческая деформацияru
dc.subjectсубъективная деформацияru
dc.subjectстилистический инвариантru
dc.subjectхудожественный переводru
dc.subject.udc81’255.4:801.82.2–3uk
dc.titleСуб’єктивна деформація стилістичного інваріанту оригіналу роману “The Catcher in the Rye” ДЖ.Д. Селінджера у художніх перекладахuk
dc.title.alternativeSubjective Translation Deformation of the Stylistic Invariant in J.D. Salinger’s “Th Catcher in the Rye” within Literary Works of Translationuk
dc.title.alternativeСубъективная деформация стилистического инварианта оригинала романа “The Catcher in the Rye” Дж.Д. Сэлинджера в художественных переводахuk
dc.typeArticleuk
thesis.degree.level-uk

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
07_rebenko_myu_subjective_translation_deformation.pdf
Розмір:
381.72 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
1.71 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: