The Structural and Comparative Analysis of Modern American Feature Films’ Small Syntax in Translation

dc.contributor.authorPletenetska, Yuliia
dc.date.accessioned2022-05-19T13:50:36Z
dc.date.available2022-05-19T13:50:36Z
dc.date.issued2018
dc.description.abstractenThe article is an in-depth research of the dubbed American feature films small syntax on the basis of the structural and comparative analysis of the original film texts and their Ukrainian translations. The paper considers the functioning of small syntax units with regard to their communicative intention, communicative reason and communicative validity. The author has proposed and described the structural classification of the English-speaking films small syntax models and their translation equivalents according to the morphological expression of the main word and the structure. The structural and comparative analysis of the small syntax of five American feature films and their Ukrainian equivalents has shown that the majority of word-combinations are simple, i.e. two-words (combination of two notional words or two notional words with the auxiliary part of speech) that is explained by film genres. The analysis presents also five types of formation of complex word-combinations and considers the productivity levels of film small syntax models. The article compares the main methods and techniques of the small syntax translation in the dubbed versions of American feature films and their frequency characteristics as well as introduces the reasons, varieties and conditions of the transformations usage. The results of the analysis have shown that audiovisual nature of the film text, differences in the rules of lexical-semantic and syntactic compatibility, various ways of expression traditional concepts, subjects and actions, the need for text synchronisation determined by the dubbed translation, defined the peculiarities of translation of the number of small syntax units.uk
dc.format.pagerangePp. 154-161uk
dc.identifier.citationPletenetska, Y. The Structural and Comparative Analysis of Modern American Feature Films’ Small Syntax in Translation / Yuliia Pletenetska // Advanced education. – 2018. – Iss. 9. – Pp. 154-161uk
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.20535/2410-8286.108358
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/47451
dc.language.isoenuk
dc.publisherIgor Sikorsky Kyiv Polytechnic Instituteuk
dc.publisher.placeKyivuk
dc.sourceAdvanced education : збірник наукових праць, Вип. 9uk
dc.subjectsmall syntaxuk
dc.subjectword combinationuk
dc.subjectfilm translationuk
dc.subjecttranslation techniqueuk
dc.subjectAmerican filmsuk
dc.subjectdubbed translationuk
dc.titleThe Structural and Comparative Analysis of Modern American Feature Films’ Small Syntax in Translationuk
dc.typeArticleuk

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
108358-Article Text-293589-1-10-20180704.pdf
Розмір:
2.42 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
9.1 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: