Основи перекладу – міст між теорією і практикою (німецько-український напрям)

dc.contributor.authorЛисенко, Гелена Людвигівна
dc.contributor.authorБаклан, Ірина Миколаївна
dc.contributor.authorЧепурна, Зінаїда Володимирівна
dc.contributor.authorLysenko, H. L.
dc.contributor.authorBaklan, I. M.
dc.contributor.authorChepurna, Z. V.
dc.date.accessioned2019-09-02T11:52:30Z
dc.date.available2019-09-02T11:52:30Z
dc.date.issued2019
dc.descriptionDas Lehrbuch ist für die Studierenden der sprachwissenschaftlichen Studienrichtungen an den Hochschulen geeignet. Darin sind die wichtigsten Grundlagen der allgemeinen und speziellen Translationstheorien vorgestellt, um theoretisches Wissen zu systematisieren und es anschließend in die Praxis umzusetzen. Das Lehrbuch ist auf die Analyse des sprachlichen Materials in Einzelfällen des Fachübersetzens sowie auf die erfolgreiche Anwendung von Methoden, Typen, Verfahren und Techniken des Übersetzens von textsortenspezifischen Texten unter den realitätsnachahmenden Bedingungen der übersetzerischen Tätigkeit gezielt. Jeder der beiden Kapitel des Lehrbuches ist einem Einzelbereich der Translationswissenschaft gewidmet. Das erste Kapitel beruht auf den theoretischen Grundlagen der allgemeinen Translationstheorie, gefolgt von den übersetzerischen Grundbegriffen über die spezifischen Übersetzungsschwierigkeiten bis zum Algorithmus der übersetzerischen Handlung. Das zweite Kapitel stellt lexikalisch-grammatische und semantische Schwierigkeiten des Fachübersetzens dar, mit denen sich die Übersetzer in ihrer beruflichen Tätigkeit auseinandersetzen, und zwar: Komposita- und Binominaübersetzen, Artikel-, Modalitäts-, Eigennamen- und Realienwiedergabe sowie Phraseologismenübersetzen. Jede strukturelle Einheit des Lehrbuches wird von einer Liste der Fragen zur Selbstkontrolle und von praktischen Aufgaben begleitet, um das beherrschte Thema zu festigen. Im Lehrbuch sind aktuelle deutschsprachige Texte aus den anerkannten Quellen und ihre offiziellen Übersetzungen ins Ukrainische sowie gleichberechtigte und parallele Texte benutzt.de
dc.description.abstractПідручник призначений для студентів мовних спеціальностей закладів вищої освіти. У ньому представлені основні положення загальної і спеціальної теорій перекладу з метою систематизації теоретичних знань та їхньої подальшої реалізації на практиці. Підручник націлений на аналіз мовного матеріалу в окремих випадках перекладу фахових текстів, а також на вдале застосування стратегій, способів, прийомів і технік перекладу різножанрових текстів за умов, максимально наближених до перекладацької діяльності. Кожен із двох розділів підручника присвячений окремій галузі перекладознавства. У першому розділі зосереджено увагу на теоретичних засадах загальної теорії перекладу від основних перекладацьких понять і труднощів до алгоритму здійснення перекладу. Другий розділ презентує лексико-граматичні і семантичні труднощі фахового перекладу, з якими зустрічається перекладач у своїй професійній діяльності, зокрема: переклад композит і біномів, відтворення артикля, модальності, власних назв і реалій, а також переклад фразеологізмів. Кожна структурна частина підручника супроводжується переліком питань для самоконтролю і практичними завданнями з метою закріплення опанованої теми. У підручнику використано актуальні німецькомовні тексти з авторитетних джерел та їхні офіційні переклади українською мовою, а також рівноавтентичні та паралельні тексти.uk
dc.description.abstractenThe textbook is assigned to students of linguistic specialties in institutions of higher education. It presents the main principles of general and specialist theories of translation in order to systematize theoretical knowledge and their subsequent implementation in practice. The textbook is aimed at the analysis of linguistic material in certain cases of the translation of professional texts as well as at the successful practical use of strategies, ways, methods and techniques of translation of different text genres under the terms, which are maximal approached to the translational practice. Each of the two chapters of the textbook is devoted to a separate branch of translation studies. The first chapter focuses on the theoretical principles of the general translation theory, including the main translation concepts and difficulties as well as the algorithm of translating. The second chapter presents the lexico-grammatical and semantic difficulties of specialist translation, faced by the translator in their professional activities, in particular: translation of composites and binominals, rendering of an article, modality, proper names and realia as well as the translation of phraseological units. Each structural unit of the textbook ends with a list of questions for self-control and practical tasks in order to consolidate the gained knowledge of particular subject. The textbook uses relevant German texts from competent sources and their official translations into Ukrainian and also equally authentic and parallel texts.en
dc.description.abstractruУчебник предназначен для студентов языковых специальностей высших учебных заведений. В нем представлены основные положения общей и специальной теорий перевода с целью систематизации теоретических знаний и их дальнейшей реализации на практике. Учебник нацелен на анализ языкового материала в отдельных случаях перевода профессиональных текстов, а также на удачное применение стратегий, способов, приемов и техник перевода разножанровых текстов в условиях, максимально приближенных к переводческой деятельности. Каждый из двух разделов учебника посвящен отдельной отрасли переводоведения. В первом разделе внимание сосредоточено на теоретических основах общей теории перевода от основных переводческих понятий и проблем до алгоритма осуществления перевода. Второй раздел представляет лексико-грамматические и семантические трудности профессионального перевода, с которыми сталкивается переводчик в своей профессиональной деятельности, в частности: перевод композит и биномов, воспроизведение артикля, модальности, имен собственных и реалий, а также перевод фразеологизмов. Каждая структурная часть учебника сопровождается перечнем вопросов для самоконтроля и практическими задачами с целью закрепления пройденной темы. В учебнике использованы актуальные немецкоязычные тексты из авторитетных источников и их официальные переводы на украинский язык, а также аутентичные и параллельные тексты.ru
dc.format.page204 с.uk
dc.identifier.citationЛисенко, Г. Л. Основи перекладу – міст між теорією і практикою (німецько-український напрям) [Електронний ресурс] : підручник / Г. Л. Лисенко, І. М. Баклан, З. В. Чепурна ; КПІ ім. Ігоря Сікорського. – Електронні текстові дані (1 файл: 2,07 Мбайт). – Київ : КПІ ім. Ігоря Сікорського, Вид-во «Політехніка», 2019. – 204 с. – Назва з екрана.uk
dc.identifier.isbn978-966-622-957-4
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/29034
dc.language.isoukuk
dc.language.isodeuk
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорського, Вид-во «Політехніка»uk
dc.publisher.placeКиївuk
dc.subjectтеорія перекладуuk
dc.subjectфаховий перекладuk
dc.subjectпереклад композитuk
dc.subjectпереклад біномівuk
dc.subjectвідтворення артикляuk
dc.subjectвідтворення модальностіuk
dc.subjectвідтворення власних назвuk
dc.subjectвідтворення реалійuk
dc.subjectпереклад фразеологізмівuk
dc.subjectTranslationstheoriede
dc.subjectFachübersetzende
dc.subjectKompositaübersetzende
dc.subjectBinominaübersetzende
dc.subjectArtikelwiedergabede
dc.subjectModalitätswiedergabede
dc.subjectEigennamenwiedergabede
dc.subjectRealienwiedergabede
dc.subjectPhraseologismenübersetzende
dc.subject.udc811.112.2’25(075.8)uk
dc.titleОснови перекладу – міст між теорією і практикою (німецько-український напрям)uk
dc.title.alternativeGrundlagen des Übersetzens: eine Brücke zwischen Theorie und Praxis (deutsch-ukrainische Richtung)de
dc.typeBookuk

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
Pidruchnyk_Lysenko_Baklan_Chepurna.pdf
Розмір:
2.02 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Lehrbuch
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
8.98 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: