Відтворення фразеологізмів у перекладі науково-популярних та художніх аудіовізуальних творів
dc.contributor.author | Януль, О. Ю. | |
dc.contributor.author | Сегол, Р. І. | |
dc.date.accessioned | 2020-06-19T11:55:59Z | |
dc.date.available | 2020-06-19T11:55:59Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.description.abstracten | The article is dedicated to the peculiarities of the translation and editing of the translation of phraseological units in popular science and literary audiovisual products. Adequate translation of such fixed phrases helps to convey both the factual and the emotional and expressive component, since all elements are important for the potential recipient’s perception. The main translation methods of phraseological units are presented and analyzed — phraseological analogs, phraseological equivalents, phraseological partial equivalents, loan translation, descriptive interpretation. It is determined that the maximum proximity both to the content and to the emotional and expressive part of the product provides such translation methods as the phraseological equivalent, partial equivalent and phraseological analogue. The professional guidelines for the editor of translation for the processing of phraseology in the texts of the popular science and literary styles are given, taking into account the specifics of the audiovisual presentation. | uk |
dc.description.abstractuk | У статті розглянуто особливості перекладу та редагування перекладу фразеологічних одиниць у науково-популярних та художніх аудіовізуальних творах. Адекватне відтворення таких сталих словосполучень допомагає доцільно передати як фактологічний, так і емоційно-експресивний складник твору, оскільки всі елементи важливі для сприйняття потенційним реципієнтом. Наведено та проаналізовано головні способи відтворення фразеологічних одиниць — фразеологічні аналоги, фразеологічні еквіваленти, фразеологічні часткові еквіваленти, калькування, описове витлумачення. Визначено, що максимальну близькість як змісту, так і емоційно-експресивного забарвлення повідомлення забезпечують такі способи відтворення, як заміна фразеологічним еквівалентом, частковим еквівалентом та фразеологічним аналогом. Подано фахові настанови для редактора перекладу для опрацювання фразеологізмів у текстах науково-популярного та художнього стилю із врахування специфіки аудіовізуального подання. | uk |
dc.format.pagerange | С. 331-343 | uk |
dc.identifier.citation | Януль, О. Ю. Відтворення фразеологізмів у перекладі науково-популярних та художніх аудіовізуальних творів / О. Ю. Януль, Р. І. Сегол // Обрії друкарства : науковий журнал. – 2018. – №1 (6). – С. 331-343. – Бібліогр.: 12 назв. | uk |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.20535/2522-1078.2018.1.132936 | |
dc.identifier.uri | https://ela.kpi.ua/handle/123456789/34312 | |
dc.language.iso | uk | uk |
dc.publisher.place | Київ | uk |
dc.source | Обрії друкарства : науковий журнал, 2018, №1 (6) | uk |
dc.subject | адекватний переклад | uk |
dc.subject | описовий переклад | uk |
dc.subject | калькування | uk |
dc.subject | фразеологічний аналог | uk |
dc.subject | фразеологічний еквівалент | uk |
dc.subject | фразеологічний частковий еквівалент | uk |
dc.subject | фразеологічна одиниця | uk |
dc.subject | adequate translation | uk |
dc.subject | descriptive translation | uk |
dc.subject | loan translation | uk |
dc.subject | phraseological analogue | uk |
dc.subject | phraseological equivalent | uk |
dc.subject | phraseological partial equivalent | uk |
dc.subject | phraseological unit | uk |
dc.subject.udc | 81’25 | uk |
dc.title | Відтворення фразеологізмів у перекладі науково-популярних та художніх аудіовізуальних творів | uk |
dc.type | Article | uk |
Файли
Контейнер файлів
1 - 1 з 1
Вантажиться...
- Назва:
- OD-2018-6_331-343.pdf
- Розмір:
- 451.41 KB
- Формат:
- Adobe Portable Document Format
- Опис:
Ліцензійна угода
1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
- Назва:
- license.txt
- Розмір:
- 9.06 KB
- Формат:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Опис: