Відтворення фразеологізмів у перекладі науково-популярних та художніх аудіовізуальних творів

dc.contributor.authorЯнуль, О. Ю.
dc.contributor.authorСегол, Р. І.
dc.date.accessioned2020-06-19T11:55:59Z
dc.date.available2020-06-19T11:55:59Z
dc.date.issued2018
dc.description.abstractenThe article is dedicated to the peculiarities of the translation and editing of the translation of phraseological units in popular science and literary audiovisual products. Adequate translation of such fixed phrases helps to convey both the factual and the emotional and expressive component, since all elements are important for the potential recipient’s perception. The main translation methods of phraseological units are presented and analyzed — phraseological analogs, phraseological equivalents, phraseological partial equivalents, loan translation, descriptive interpretation. It is determined that the maximum proximity both to the content and to the emotional and expressive part of the product provides such translation methods as the phraseological equivalent, partial equivalent and phraseological analogue. The professional guidelines for the editor of translation for the processing of phraseology in the texts of the popular science and literary styles are given, taking into account the specifics of the audiovisual presentation.uk
dc.description.abstractukУ статті розглянуто особливості перекладу та редагування перекладу фразеологічних одиниць у науково-популярних та художніх аудіовізуальних творах. Адекватне відтворення таких сталих словосполучень допомагає доцільно передати як фактологічний, так і емоційно-експресивний складник твору, оскільки всі елементи важливі для сприйняття потенційним реципієнтом. Наведено та проаналізовано головні способи відтворення фразеологічних одиниць — фразеологічні аналоги, фразеологічні еквіваленти, фразеологічні часткові еквіваленти, калькування, описове витлумачення. Визначено, що максимальну близькість як змісту, так і емоційно-експресивного забарвлення повідомлення забезпечують такі способи відтворення, як заміна фразеологічним еквівалентом, частковим еквівалентом та фразеологічним аналогом. Подано фахові настанови для редактора перекладу для опрацювання фразеологізмів у текстах науково-популярного та художнього стилю із врахування специфіки аудіовізуального подання.uk
dc.format.pagerangeС. 331-343uk
dc.identifier.citationЯнуль, О. Ю. Відтворення фразеологізмів у перекладі науково-популярних та художніх аудіовізуальних творів / О. Ю. Януль, Р. І. Сегол // Обрії друкарства : науковий журнал. – 2018. – №1 (6). – С. 331-343. – Бібліогр.: 12 назв.uk
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.20535/2522-1078.2018.1.132936
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/34312
dc.language.isoukuk
dc.publisher.placeКиївuk
dc.sourceОбрії друкарства : науковий журнал, 2018, №1 (6)uk
dc.subjectадекватний перекладuk
dc.subjectописовий перекладuk
dc.subjectкалькуванняuk
dc.subjectфразеологічний аналогuk
dc.subjectфразеологічний еквівалентuk
dc.subjectфразеологічний частковий еквівалентuk
dc.subjectфразеологічна одиницяuk
dc.subjectadequate translationuk
dc.subjectdescriptive translationuk
dc.subjectloan translationuk
dc.subjectphraseological analogueuk
dc.subjectphraseological equivalentuk
dc.subjectphraseological partial equivalentuk
dc.subjectphraseological unituk
dc.subject.udc81’25uk
dc.titleВідтворення фразеологізмів у перекладі науково-популярних та художніх аудіовізуальних творівuk
dc.typeArticleuk

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
OD-2018-6_331-343.pdf
Розмір:
451.41 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
9.06 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: