Структурно-семантичні особливості функціонування та перекладу англомовних термінологічних словосполучень фахових мов електротехніки та машинобудування

dc.contributor.authorФедоренко, Світлана
dc.contributor.authorБондаренко, Тетяна
dc.contributor.authorБернадіна, Анастасія
dc.date.accessioned2023-05-12T09:28:44Z
dc.date.available2023-05-12T09:28:44Z
dc.date.issued2020
dc.description.abstractВисвітлено структурно-семантичні особливості функціонування та прийоми перекладу англомовних термінів-словосполучень фахових мов машинобудування й електротехніки. Окреслено специфіку фахових мов машинобудування й електротехніки та їхню загальну тенденцію до домінуючого використання термінів-словосполучень. Розгалуженість та динамічний розвиток зазначених галузей зумовлює продукування ними термінів з дво- та багатокомпонентною структурами. Наголошено, що саме така структура спроможна показати ємну семантику того чи іншого термінологічного словосполучення. Перевагу дво- та багатокомпонентних номінацій над однослівними визначено як одну з активних тенденцій розвитку сучасних терміносистем аналізованих галузей. Зазначено, що семантика термінів-словосполучень характеризується певного роду цілісністю, хоч і відмінною від цілісності фразеологічних одиниць. Все це ускладнює сприйняття таких термінологічних одиниць та вимагає певного алгоритму розшифрування інформації, закладеної у багатокомпонентних термінологічних словосполученнях. Вивчення структурно-семантичної організації термінологічних словосполук доводить, що у різноманітті структури та лексичного наповнення термінів-словосполучень простежується певний набір моделей міжкомпонентних зв’язків. На основі аналізу загальної кількості корпусу дослідження англомовних термінів-словосполучень фахових мов електротехніки та машинобудування, дібраних шляхом методу вибірки із термінологічних словників, виявлено основні прийоми перекладу аналізованих термінів-словосполучень: калькування, переклад за допомогою використання родового відмінка, переклад зі зміною порядку компонентів атрибутивної групи, переклад за допомогою різноманітних прийменників, компресія, описовий переклад (експлікація), додавання. Подано кількісний аналіз результаттів дослідження.uk
dc.description.abstractotherThe work provides the insight into the study of the structural and semantic features as well as methods of translating the English two- and multi-word terminological units of the professional languages of mechanical engineering and electrical engineering. It is noted that terminology is one of the main stylistic features of scientific and technical style. All terms according to their structure can be simple, compound and multi-word terminological units. The latter are the most difficult to understand and translate while working with vocabulary of scientific and technical literature. Based on the number of term elements and the nature of the semantic relations between them, the multi-word terminological units are divided into two main groups: two-component and multicomponent terms. It is considered that there is a general tendency for the dominant use of multi-word terminological units in the texts of mechanical engineering and electrical engineering. The predominance of the composite nominations – terms-phrases – over the unambiguous ones has been considered as one of the tendencies in the development of modern terminological systems of the branches under study.The specifics of professional languages of mechanical engineering and electrical engineering and their general tendency to the dominant use of terms-phrases are outlined. The branching and dynamic development of these industries determines the production of terms with two- and multicomponent structures. Such a structure is able to show the capacious semantics of a particular terminological phrase. The advantage of multi-word terminological units over one-word ones is defined as one of the active tendencies of developing modern terminological systems of the branches under study.Peculiarities of translating the English terms-phrases in the professional languages of mechanical engineering and electrical engineering into the Ukrainian language are considered. The main methods of translation of the analyzed two- and multi-word terminological units are outlined, which are as follows: loan translation (calque), translation by using the genitive case, translation by changing the order of the components of the attributive group, translation by various prepositions, compression, descriptive translation, addition.uk
dc.format.pagerangePp. 68-74uk
dc.identifier.citationФедоренко, С. Структурно-семантичні особливості функціонування та перекладу англомовних термінологічних словосполучень фахових мов електротехніки та машинобудування / Світлана Федоренко, Тетяна Бондаренко, Анастасія Бернадіна // Advanced Linguistics. – 2020. – № 5. – Pр. 68-74. – Bibliogr.: 11 ref.uk
dc.identifier.doihttps://www.doi.org/10.20535/2617-5339.2020.5.203899
dc.identifier.orcid0000-0001-8517-9975uk
dc.identifier.orcid0000-0001-7530-5501uk
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/55610
dc.language.isoukuk
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорськогоuk
dc.publisher.placeКиївuk
dc.relation.ispartofAdvanced Linguistics 5 / 2020uk
dc.subjectтермінuk
dc.subjectтерміносистемаuk
dc.subjectтерміни-словосполученняuk
dc.subjectструктурні моделі термінівсловосполученьuk
dc.subjectнауково-технічна літератураuk
dc.subjectфахова мова електротехнікиuk
dc.subjectфахова мова машинобудуванняuk
dc.subjectприйом перекладуuk
dc.subjecttermuk
dc.subjectterminological systemuk
dc.subjectterminological word-unitsuk
dc.subjectstructural models of terminological word-unitsuk
dc.subjectscientific and technical literatureuk
dc.subjectprofessional language of mechanical engineeringuk
dc.subjectprofessional language of electrical engineeringuk
dc.titleСтруктурно-семантичні особливості функціонування та перекладу англомовних термінологічних словосполучень фахових мов електротехніки та машинобудуванняuk
dc.typeArticleuk

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
AL_2020_5_P68-74.pdf
Розмір:
543.72 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
9.1 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: