Магістерські роботи (КТППФМ)
Постійне посилання зібрання
Переглянути
Перегляд Магістерські роботи (КТППФМ) за Автор "Буць, Жанна Володимирівна"
Зараз показуємо 1 - 4 з 4
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Відкритий доступ Відтворення домінантних мовленнєвих актів французького інтернет-дискурсу українською мовою(2018) Тертична, Оксана Володимирівна; Буць, Жанна ВолодимирівнаЗагальний обсяг роботи – 166 сторінок (обсяг основного тексту – 106 сторінок). Робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків до розділів, загальних висновків, списку використаних джерел (80 найменувань), списку джерел ілюстративного матеріалу (15 найменувань) та додатків. Актуальність дослідження зумовлена декількома факторами. По-перше, зростанням інтересу до комунікативних процесів та мовленнєвих актів зокрема у лінгвістиці та перекладознавстві. По-друге, важливою соціально-культурною роллю інтернет-дискурсу і блогосфери як особливих форм комунікації, що впливають на мовні процеси та їх активним вивченням у лінгвістичних і перекладознавчих дослідженнях у зв’язку з бурхливим розвитком інформаційних технологій на сучасному етапі. Зв’язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дисертацію виконано в межах наукової теми “Мови професійної комунікації: лінгвокультурний, когнітивно-дискурсивний, перекладознавчий та методичний аспекти”, яку розробляє кафедра теорії, практики та перекладу французької мови Національного технічного університету України “Київський Політехнічний Інститут імені Ігоря Сікорського”, протокол № 1 від 28 серпня 2009 р.). Проблематика роботи відповідає держбюджетній науковій темі № 0111U006668 Міністерства освіти і науки, молоді та спорту України “Дослідження взаємодії одиниць мови й мовлення: комунікативно-когнітивний, соціокультурний, перекладознавчий, методичний та літературознавчий аспекти”, затвердженої вченою радою факультету лінгвістики (протокол № 3 від 8.11.2010 р.). Метою роботи є встановлення специфіки відтворення домінантних мовленнєвих актів сучасного французького інтернет-дискурсу та перекладацьких засобів, що використовуються з цією метою. Поставлена мета передбачає необхідність вирішення таких завдань: – розглянути поняття комунікації та її значення у перекладі; – дослідити загальні ознаки та специфіку мовленнєвих актів французького інтернет-дискурсу та їх значення при відтворенні; – виявити ознаки комунікативної еквівалентності перекладу та проаналізувати класифікацію перекладацьких трансформацій, застосовувану для дослідження відтворення МА французького інтернет-дискурсу в практичній частині; – обґрунтувати поняття і специфіку онлайн-комунікації та інтернет-дискурсу; – розкрити зміст понять блогу, відеоблогу та блогосфери; – виокремити особливості комунікації у блогосфері французького інтернет-дискурсу; – встановити домінантні мовленнєві акти сучасного інтернет-дискурсу на прикладі блогів та відеоблогів французької блогосфери; – виявити найчастотніші та найоптимальніші перекладацькі трансформаційні засоби відтворення домінантних мовленнєвих актів сучасного французького інтернет-дискурсу українською мовою. Об`єктом дослідження є мовленнєві акти (далі МА) французького інтернет дискурсу. Предметом дослідження є особливості мовленнєвих актів французького інтернет-дискурсу блогосфери та засоби їх відтворення українською мовою. Методи дослідження. Для досягнення мети й реалізації поставлених завдань у роботі використано комплексну методику дослідження французького інтернет-дискурсу та особливостей перекладу домінантних мовленнєвих актів українською мовою, що ґрунтується на загальних положеннях системного аналізу. Відбір і класифікація матеріалу зумовили використання методів лінгвістичного спостереження й опису. Визначення в контексті французького інтернет-дискурсу мовленнєвих актів, їх особливостей та засобів відтворення спирається на методи контекстуально-ситуативного, дистрибутивного та інтерпретативного аналізів. Для вирахування частоти вживання різних видів МА та застосованих для їх перекладу трансформацій було використано статистичний та кількісний методи опрацювання даних. Наукова новизна дослідження полягає у тому, що вперше було встановленно домінантні мовленнєві акти сучасної комунікації французького інтернет-дискурсу блогосфери, а також у вперше було проведене комплексне дослідженні перекладу домінантних МА сучасної блогосфери французького інтернет-дискурсу українською мовою. Практичне значення дослідження визначається його внеском у теорію і практику перекладу, комунікативну лінгвістику, соціолінгвістику, лінгвістичну прагматику та інтернет-лінгвістику. Висновки здатні слугувати основою для вивчення закономірностей мовних змін сучасної французької мови інтернет-дискурсу, а також засобів перекладу МА французького інтернет-дискурсу і придатні для використання у якості підґрунтя для дослідження міжнаціональної комунікації. Практичне значення роботи полягає також у можливості використання її основних теоретичних положень і висновків у курсах теорії і практики перекладу з французької мови й безпосередньо для перекладу текстів інтернет-дискурсу на заняттях з практики перекладу, з порівняльної лексикології української та французької мов, а також у подальших наукових дослідженнях. Апробація та публікації. Основні теоретичні положення і результати дослідження відображено в тезах “Particularités du discours personnel francais d’Internet et leur transmission dans la traduction en langue ukrainienne”, опублікованих у матеріалах конференції “Наука ХХІ століття: виклики, пріоритети, перспективи досліджень”, 2018 р.; “Використання інформаційно комунікаційних технологій для формування франкомовної компетенції студентів у діалогічному мовленні”, опублікованих у матеріалах конференції “Студент як суб’єкт процесу модернізації вищої освіти XXI століття: візії, цінності, пріоритетні завдання”, 2018 р.; у статті “Експресивні мовленнєві акти блогосфери французького інтернет-дискурсу та особливості їх прекладу”, випущеній до друку в журналі “Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету”, 2018 р.Документ Відкритий доступ Гендерні особливості самопрезентації жіночої медійної еліти Франції та України у портретному інтерв'ю. Порівняльний аспект(КПІ ім.Ігоря Сікорського, 2023) Ткачук, Аделіна Володимирівна; Буць, Жанна ВолодимирівнаМагістерська робота на тему: «Гендерні особливості самопрезентації жіночої медійної еліти Франції та України у портретному інтерв'ю. Порівняльний аспект» має на меті встановити гендерні особливості дискурсу масмедійної еліти Франції та України у портретному інтерв'ю та провести компаративний аналіз отриманих досліджень.Об’єктом дослідження є мовна самореалізація представниць французької та української медійної еліти. Предметом дослідження виступають мовні та мовленнєві особливості, які позначають гендер в мас-медійному дискурсі України та Франції.Мета даного наукового дослідження полягає в визначенні особливостей самопрезентації жіночої медійної еліти Франції та України у портретному інтерв’ю, з метою визначення та розкриття прояву гендерних особливостей у цих двох країнах.Документ Відкритий доступ Маніпулятивний потенціал політичної метафори у промовах сучасних французьких та українських політиків: компаративний аспект(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Седляр, Анна; Буць, Жанна ВолодимирівнаМагістерська робота складається зі вступу, трьох розділів, висновківдокожного з них, загальних висновків, списків використаних джерел, джерелілюстративного матеріалу та 5 додатків. Загальний обсяг роботистановить119 сторінок, з яких основного тексту – 86 сторінок. На сьогоднішній день, лінгвістика приділяє значну увагудослідженнюполітичного дискурсу, зважаючи на рівень його впливу на життясуспільства.Розвідки науковців націлені зокрема на вивчення та розпізнаваннятактикздійснення впливу на свідомість аудиторії, оскільки, з оглядунасвоїпрагматичні установки, політичний дискурс вважаєтьсянайбільшманіпулятивним. Задля реалізації необхідного ефекту на аудиторію, авторитекстів використовують найрізноманітніші засоби, одниміз якихєметафора.Актуальність теми роботи зумовлена підвищенимінтересоммовознавців до проблеми вербальної маніпуляції у політичнихпромовах,якіу наш час відрізняються високим рівнем метафоризації. Об’єктом нашої роботи є політична метафора у промовахфранцузькихта українських політиків. Предметом вивчення є прагматичний потенціал лексичниходиницьманіпулятивного характеру у промовах французьких та українськихполітиків.Метою дослідження є виявлення загальних схожих та відміннихрисвпливу політичної метафори у промовах французьких та українськихполітиків.Для досягнення поставленої мети необхідно розв’язатинизкуконкретних завдань: 1) розкрити та описати сутність поняття «політичний дискурс»; 2) охарактеризувати політичну промову як вид публічного виступу; 3) проаналізувати та описати поняттяманіпуляції у політичномудискурсі;4) виявитисутністьпоняття«політичнаметафора»та систематизуватиїї типи;5) визначити особливості використання політичної метафориупромовах французьких та українських політиків; 36) виокремити схожі та відмінні риси використанняполітичнихметафор у промовах французьких та українських політиків. Наукова новизна. У результаті проведеного дослідження булорозробленорівневу градацію функцій політичної метафори. Було доведенонаявністьуметафорах базових функцій, спільних для усіх видів тропу. Упершепроведенопорівняльний аналіз впливу політичних метафор у промовах українськихтафранцузьких політиків та описано їхні спільні та відмінні риси. Практичне значення. Результати проведеного порівняльногоаналізуметафор розширюють зміст таких наук, як дискурсологія і лінгвопрагматиката є вагомим внеском у такі навчальні дисципліни, як «Порівняльнастилістика», «Порівняльна лексикологія» та «Практичний курс перекладу».Матеріалом дослідження слугують промови ЕмманюеляМакрона,Франсуа Олланда, Володимира Зеленського, Петра Порошенкатаінших,загальною кількістю 20 джерел (загальний обсяг -131 сторінка). Методи дослідження. У ході нашої розвідки використанотакізагальнонаукові методи як аналіз, синтез та порівняння; із лінгвістичнихметодів ми вдалися до зіставного методу та кількісного аналізу. Апробація. Результати дослідження апробовано на такихконференціях:Міжнародна наукова конференція «Наука та інновації – 2019: теорія, методологіятапрактика»; Міжнародна науково-практична конференція «Проблемитаперспективисучасної науки та освіти»; Міжнародна науково-практична конференця«Сучаснітенденції іншомовної професійної підготовки майбутніх фахівцівнемовнихспеціальностей в полікультурному просторі». Результати дослідженнявпровадженоу навчальну дисципліну «Практичний курс перекладу. Суспільні науки». Публікації. Основні положення і результати дисертаційногодослідженнявисвітлено у 5 публікаціях, з яких: 3 тези у вітчизнянихзбірникахтезконференцій, 1 стаття у міжнародному науковому електронномужурналіта1стаття у науковому фаховому виданні категорії «Б».Документ Відкритий доступ Французький дискурс у сфері краси: мультимодальність та переклад(КПІ ім.Ігоря Сікорського, 2023) Фурманенко, Валентина Леонідівна; Буць, Жанна ВолодимирівнаФранцузькі стандарти краси, зовнішнього вигляду та стилю мають вплив на людей у всьому світі. Розуміння французького дискурсу у цій сфері розкриває його важливість і вплив на сучасну культуру та суспільство. Об’єктом дослідження є французький дискурс у сфері краси. Предмет дослідження – мовні та мовленнєві вияви у різних модусах французького дискурсу у сфері краси. Метою роботи є визначити різні аспекти французького дискурсу у сфері краси.