Магістерські роботи (КТППФМ)

Постійне посилання зібрання

Переглянути

Нові надходження

Зараз показуємо 1 - 20 з 20
  • ДокументВідкритий доступ
    Психолінгвальні особливості відтворення експресії в українському перекладі французькомовних промов сучасних політичних діячів
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Парчевська, Дарина Дмитрівна; Школяр, Лілія Володимирівна
    У кваліфікаційній роботі розглянуто проблематику експресії у промовах сучасних французькомовних політиків, здійснено теоретико-методологічне обґрунтування досліджень політичних промов у перекладознавчому аспекті та психолінгвістичної парадигми перекладознавства, з’ясовано засоби вираження експресії в політичних промовах, зокрема в гендерно-стилістичному аспекті, проаналізовано позамовні засоби вираження експресії французькомовними політиками та обґрунтовано їхній нерозривний зв’язок із мовними засобами, виявлено психолінгвальні засоби вираження експресії французькомовними політичними діячами, досліджено способи їх перекладу зі збереженням експресивної складової. Наукова новизна роботи полягає в комплексному дослідженні психолінгвальних засобів вираження експресії у французькому політичному дискурсі в перекладознавчому аспекті. Вперше досліджено вплив слів-стимулів як одного з засобів вираження експресії на зміни в асоціаціях реципієнта. Паралінгвістичну та невербальну складову як компонент психолінгвальних засобів вираження експресії французькомовними політиками вперше проаналізовано з точки зору одночасного застосування з експресивними мовними одиницями та в перспективі гендерних особливостей промов.
  • ДокументВідкритий доступ
    Лінгвопрагматичні особливості фармацевтичного рекламного дискурсу: порівняльний аспект (на матеріалі української та французької мов)
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Шпичак, Дарина Ігорівна; Бондар, Леся Вікторівна
    У кваліфікаційній роботі визначено основні параметри дослідження дискурсу в лінгвопрагматичному аспекті, установлено місце рекламного дискурсу в системі маркетингових стратегій, схарактеризовано його комунікативно-прагматичні й жанрові характеристики, визначено особливості реалізації комунікативної мети у різних фармацевтичних текстах на лексичному й граматичному рівнях. У компаративному аспекті окреслено специфіку структурно-прагматичного рівня й особливості прагматичної організації французьких та українських фармацевтичних реклам, здійснено комплексний порівняльний аналіз лексичних і граматичних засобів реалізації їхнього прагматичного потенціалу.
  • ДокументВідкритий доступ
    Засоби вербалізації концепту Війна у французькому та українському медіадискурсах: порівняльний аспект
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Оніщук, Софія Володимирівна; Цимбал, Інна Валеріївна
    У кваліфікаційній роботі розглянуто мовні засоби вербалізації концепту Війна у французькому та українському медіадискурсах, побудовано фреймово слотові моделі концептів Guerre та Війна, з’ясовано особливості актуалізації досліджуваного концепту в обох мовах. Наукова новизна кваліфікаційної роботи полягає у комплексному підході до аналізу засобів вербалізації концепту Війна у французькому та українському медіадискурсах. Уперше здійснено порівняльне дослідження мовних засобів, які відображають концепт Guerre у французькій мові та Війна в українській мові. Важливим аспектом новизни є створення фреймово-слотових моделей концептів Guerre та Війна, що дозволило систематизувати інформацію про структуру, основні семантичні складники та специфіку їхньої актуалізації у медіадискурсах двох мов. Побудовані моделі є першою спробою подати концепт Війна у формі когнітивних структур для аналізованих мов. Практичне значення здобутих результатів полягає у тому, що дисертація може бути використана в подальших дослідженнях у галузі когнітивної лінгвістики, концептології та медіалінгвістики. Розроблені фреймово-слотові моделі можуть бути застосовані для аналізу мовленнєвих стратегій у медіадискурсі, особливо в контексті впливу мови на формування суспільної думки. Матеріали дослідження можуть знайти практичне застосування у навчальному процесі під час викладання французької та української мов, а також курсів із медіалінгвістики та когнітивної лінгвістики.
  • ДокументВідкритий доступ
    Використання інструментальних засобів у процесі перекладу українською мовою французьких творів детективного жанру
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2024) Менчук, Арина Ігорівна; Дегтярьова, Євгенія Олександрівна
    У кваліфікаційній роботі розглянуто переклади французького детективного роману Г. Леру «Le Mystère de la chambre jaune», зроблені перекладачкою К. Квітницькою-Рижовою та сервісами машинного перекладу українською мовою, здійснено теоретико-методологічне обґрунтування проблематики художнього дискурсу та особливостей детективного жанру як його складової частини, виявлено структурні особливості, які спричиняють труднощі перекладу, проведено практичне дослідження, в ході якого виявлено найпопулярніші системи машинного перекладу, обґрунтовано доречність використання класифікації Л. Черноватого для оцінювання перекладів, проаналізовано заголовки, діалоги та описи, встановлено, що на даному етапі розвитку системи машинного перекладу не здатні замінити людину.
  • ДокументВідкритий доступ
    Французький дискурс у сфері краси: мультимодальність та переклад
    (КПІ ім.Ігоря Сікорського, 2023) Фурманенко, Валентина Леонідівна; Буць, Жанна Володимирівна
    Французькі стандарти краси, зовнішнього вигляду та стилю мають вплив на людей у всьому світі. Розуміння французького дискурсу у цій сфері розкриває його важливість і вплив на сучасну культуру та суспільство. Об’єктом дослідження є французький дискурс у сфері краси. Предмет дослідження – мовні та мовленнєві вияви у різних модусах французького дискурсу у сфері краси. Метою роботи є визначити різні аспекти французького дискурсу у сфері краси.
  • ДокументВідкритий доступ
    «Особливості відтворення прецедентних феноменів у перекладі творів Александра Дюма українською мовою (на матеріалі роману «Три мушкетери»)»
    (КПІ ім.Ігоря Сікорського, 2023) Кучерявий, Андрій Романович; Полюк, Ірина Станіславівна
    У кваліфікаційній роботі розглянуто науково-теоретичні відомості про прецедентні феномени в аспекті перекладознавства, надано загальну характеристику поняття «прецедентний феномен», проведено порівняння понять «прецедентність» та «інтертекстуальність», здійснено теоретико- методологічне обґрунтування дослідження способів перекладу прецедентних феноменів, виявлено основні типології прецедентних феноменів, виокремлено основні сфери походження прецедентних феноменів у романі «Три мушкетери», визначено та описано основні труднощі, пов’язані з їх перекладом у художньому тексті, проаналізовано основні способи перекладу українською мовою прецедентних феноменів у романі та встановлено зв’язок розподілу вжитих прецедентних феноменів відповідно до їх типології у досліджуваному творі.
  • ДокументВідкритий доступ
    Гендерні особливості самопрезентації жіночої медійної еліти Франції та України у портретному інтерв'ю. Порівняльний аспект
    (КПІ ім.Ігоря Сікорського, 2023) Ткачук, Аделіна Володимирівна; Буць, Жанна Володимирівна
    Магістерська робота на тему: «Гендерні особливості самопрезентації жіночої медійної еліти Франції та України у портретному інтерв'ю. Порівняльний аспект» має на меті встановити гендерні особливості дискурсу масмедійної еліти Франції та України у портретному інтерв'ю та провести компаративний аналіз отриманих досліджень.Об’єктом дослідження є мовна самореалізація представниць французької та української медійної еліти. Предметом дослідження виступають мовні та мовленнєві особливості, які позначають гендер в мас-медійному дискурсі України та Франції.Мета даного наукового дослідження полягає в визначенні особливостей самопрезентації жіночої медійної еліти Франції та України у портретному інтерв’ю, з метою визначення та розкриття прояву гендерних особливостей у цих двох країнах.
  • ДокументВідкритий доступ
    Публіцистичні тексти військової тематики у перекладацькому аспекті (на матеріалі французької та української мов)
    (КПІ ім.Ігоря Сікорського, 2023) Коломієць, Софія Андріївна; Куликова, Вікторія Григорівна
    Актуальність дослідження зумовлена підвищенням рівня зацікавленості мовознавчої спільноти перекладом публіцистичних текстів військової тематики, що в свою чергу, пов’язано з актуальним військово-політичним станом у країні, унаслідок якого стрімко розвивається лексичний апарат мови і з’являється велика кількість публіцистичних текстів військової тематики з новими лексичними елементами. У зв’язку з цим виникають труднощі перекладу таких текстів і водночас потреба в пошуку рішень для створення еквівалентного тексту мовою перекладу із дотриманням норм публіцистичного стилю й урахуванням особливостей військової тематики текстів. Об’єктом дослідження є публіцистичні тексти військової тематики. Предметом дослідження слугують особливості перекладу українською мовою франкомовних публіцистичних текстів військової тематики. Метою дослідження є визначення властивостей франкомовних публіцистичних текстів військової тематики шляхом виявлення лексико-семантичних, граматичних і прагматичних особливостей їхнього перекладу.
  • ДокументВідкритий доступ
    Маніпулятивний потенціал політичної метафори у промовах сучасних французьких та українських політиків: компаративний аспект
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2020) Седляр, Анна; Буць, Жанна Володимирівна
    Магістерська робота складається зі вступу, трьох розділів, висновківдокожного з них, загальних висновків, списків використаних джерел, джерелілюстративного матеріалу та 5 додатків. Загальний обсяг роботистановить119 сторінок, з яких основного тексту – 86 сторінок. На сьогоднішній день, лінгвістика приділяє значну увагудослідженнюполітичного дискурсу, зважаючи на рівень його впливу на життясуспільства.Розвідки науковців націлені зокрема на вивчення та розпізнаваннятактикздійснення впливу на свідомість аудиторії, оскільки, з оглядунасвоїпрагматичні установки, політичний дискурс вважаєтьсянайбільшманіпулятивним. Задля реалізації необхідного ефекту на аудиторію, авторитекстів використовують найрізноманітніші засоби, одниміз якихєметафора.Актуальність теми роботи зумовлена підвищенимінтересоммовознавців до проблеми вербальної маніпуляції у політичнихпромовах,якіу наш час відрізняються високим рівнем метафоризації. Об’єктом нашої роботи є політична метафора у промовахфранцузькихта українських політиків. Предметом вивчення є прагматичний потенціал лексичниходиницьманіпулятивного характеру у промовах французьких та українськихполітиків.Метою дослідження є виявлення загальних схожих та відміннихрисвпливу політичної метафори у промовах французьких та українськихполітиків.Для досягнення поставленої мети необхідно розв’язатинизкуконкретних завдань: 1) розкрити та описати сутність поняття «політичний дискурс»; 2) охарактеризувати політичну промову як вид публічного виступу; 3) проаналізувати та описати поняттяманіпуляції у політичномудискурсі;4) виявитисутністьпоняття«політичнаметафора»та систематизуватиїї типи;5) визначити особливості використання політичної метафориупромовах французьких та українських політиків; 36) виокремити схожі та відмінні риси використанняполітичнихметафор у промовах французьких та українських політиків. Наукова новизна. У результаті проведеного дослідження булорозробленорівневу градацію функцій політичної метафори. Було доведенонаявністьуметафорах базових функцій, спільних для усіх видів тропу. Упершепроведенопорівняльний аналіз впливу політичних метафор у промовах українськихтафранцузьких політиків та описано їхні спільні та відмінні риси. Практичне значення. Результати проведеного порівняльногоаналізуметафор розширюють зміст таких наук, як дискурсологія і лінгвопрагматиката є вагомим внеском у такі навчальні дисципліни, як «Порівняльнастилістика», «Порівняльна лексикологія» та «Практичний курс перекладу».Матеріалом дослідження слугують промови ЕмманюеляМакрона,Франсуа Олланда, Володимира Зеленського, Петра Порошенкатаінших,загальною кількістю 20 джерел (загальний обсяг -131 сторінка). Методи дослідження. У ході нашої розвідки використанотакізагальнонаукові методи як аналіз, синтез та порівняння; із лінгвістичнихметодів ми вдалися до зіставного методу та кількісного аналізу. Апробація. Результати дослідження апробовано на такихконференціях:Міжнародна наукова конференція «Наука та інновації – 2019: теорія, методологіятапрактика»; Міжнародна науково-практична конференція «Проблемитаперспективисучасної науки та освіти»; Міжнародна науково-практична конференця«Сучаснітенденції іншомовної професійної підготовки майбутніх фахівцівнемовнихспеціальностей в полікультурному просторі». Результати дослідженнявпровадженоу навчальну дисципліну «Практичний курс перекладу. Суспільні науки». Публікації. Основні положення і результати дисертаційногодослідженнявисвітлено у 5 публікаціях, з яких: 3 тези у вітчизнянихзбірникахтезконференцій, 1 стаття у міжнародному науковому електронномужурналіта1стаття у науковому фаховому виданні категорії «Б».
  • ДокументВідкритий доступ
    Засоби відтворення мовних особливостей сучасних французьких пісенних творів українською мовою
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Кравченко, Марія; Космацька, Наталя Валеріївна
    Магістерська дисертація складається зі вступу, трьох розділів (з висновками до них), загальних висновків, списку використаних джерел, списку скорочень назв джерел ілюстративного матеріалу, додатків та CD-диску із накладеними на музику українськими перекладами французьких пісень. Загальний обсяг роботи становить 118 сторінок (обсяг основного тексту – 97 сторінок). Пісня, яка є однією з прадавніх форм творчості людини та одним із найдинамічніших жанрів масової культури, стала на сьогоднішній день невід’ємним засобом передачі думок, емоцій та переживань. Пісенний текст як об’єкт наукових досліджень завжди перебував в центрі лінгвістичної уваги. Однак низка питань, зокрема засоби відтворення мовних особливостей сучасних французьких пісень українською мовою, залишилися поза увагою лінгвістів, що й зумовило актуальність нашої роботи. Об’єктом вивчення нашої наукової розвідки є мовна складова пісні, її лексичний, граматичний, фонологічний та стилістичний компоненти. Предметом дослідження визначено засоби відтворення французьких пісенних текстів різних жанрів українською мовою. Мета роботи полягає у встановленні потенційних засобів відтворення мовних особливостей сучасних французьких пісенних текстів українською мовою. На вирішення поставленої мети спрямовані такі завдання: дослідити художній стиль мовлення, визначити його характерні ознаки та функції; розкрити сутність поняття «художній твір» та виявити його особливості; встановити різножанрову специфіку відображення дійсності художнього твору; вивчити пісенний текст в межах художнього стилю; проаналізувати проблему перекладу пісенного тексту; встановити лексичні та синтаксичні особливості французьких пісенних творів; опрацювати можливі засоби відтворення французької пісні у перекладі українською мовою. Матеріалом дослідження слугували пісні французьких виконавців, зокрема Stromae, ZAZ, Shanguy, Indila, Dadju, Patricia Kaas, Brigitte, Damien Saez, FILV et Edmofo в загальному обсязі 210 творів. Методи дослідження визначені поставленою метою і завданнями; вони зорієнтовані на встановлення найбільш адекватного варіанту перекладу французьких пісень українською мовою. Комплексний характер дослідження зумовив поєднання зіставного методу, узагальнення, компонентного аналізу та синтезу. Наукова новизна роботи полягає у тому, що вперше здійснено мовний аналіз французьких музичних творів та перекладацьких трансформацій, що застосовуються для їхнього відтворення українською мовою, вперше матеріалом дослідження слугували сучасні французькі пісні у перекладознавчому аспекті, а також вперше зроблено спробу літературного перекладу французьких пісенних текстів. Практичне значення здобутих результатів є певним внеском у перекладознавство, лінгвокультурологію, музикознавство та музичну психологію, а також можуть застосовуватись в рамках практичного курсу французької мови, лексикології, практики перекладу, лінгвокраїнознавства, порівняльної стилістики. Апробація роботи. Результати дослідження були висвітлені в ході ХXIV Міжнародної науково-практичної Інтернет-конференції «Зимові наукові підсумки 2019 року» (Дніпро, 2019) та в рамках Міжнародної науково-практичної конференції «Філологічні науки в системі сучасного гуманітарного знання ХХІ століття» (Одеса, 2019). Публікації. Результати магістерської роботи було оформлено у вигляді тез, а саме: «Жанрова специфіка відтворення французьких пісень українською мовою» , «Лексичний повтор у французьких пісенних текстах та засоби їх відтворення при перекладі українською мовою», а також статті «Відтворення французького пісенного тексту українською мовою (на прикладі пісень у стилі поп-реп)» у журналі «Нова філологія» (№80/2020). Ключові слова: пісня, пісенний текст, художний стиль, жанр, мовна особливість, перекладацька трансформація.
  • ДокументВідкритий доступ
    Наукові статті французьких і українських видань у галузі філології: зіставний аспект
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2021) Литвинова, Тетяна Павлівна; Космацька, Наталя Валеріївна
    Актуальність обраної теми зумовлена збільшенням популярності наукової статті як жанру, зростанням та зосередженням уваги лінгвістів на науковій статті, як на окремому виді наукової публікації, суперечками сучасних лінгвістів про наслідки впливу наукових текстів на реципієнта та інтересом дослідження вимог до написання наукових статей. Мета роботи полягає у встановленні подібних і відмінних характеристик наукових статей французьких та українських видань у галузі філології шляхом виявлення структурних, лексико-граматичних і прагматичних особливостей. Для досягнення поставленої мети необхідно виконати низку завдань: виявити сучасні підходи до визначення поняття «наукова стаття»; подати класифікації наукових статей; визначити функції та вимоги до написання наукових статей; виявити жанрові характеристики наукових статей; встановити типові помилки та поради з написання наукової статті; встановити структурні, лексико-семантичні, граматичні та прагматичні особливості текстів франкомовних та україномовних наукових статей у галузі філології; виявити номенклатуру мовних засобів реалізації потенціалу тестів наукових статей у зіставлюваних мовах; здійснити аналіз подібних і відмінних характеристик текстів наукових статей обох мов. Наукова новизна роботи полягає у тому, що вперше на матеріалі французької та української мов було досліджено структурні і лінгвопрагматичні особливості наукових статей у зіставному аспекті. Практичне значення дослідження полягає у тому, що результати, отримані у ході нашої роботи, можуть бути корисними для перекладачів і мовознавців, які займаються дослідженням текстів наукових статей, для науковців (у сфері копірайтингу, графіки, редагування, журналістики), а також використовуватися для написання рефератів, курсових, магістерських робіт тощо. Матеріалом дослідження слугували 59 франкомовних та 53 україномовні наукові статі у галузі філології, що були відібрані методом суцільної та серійної вибірок, виокремлені з друкованих та електронних джерел. Методи дослідження підпорядковано поставленим завданням і спрямовано на реалізацію мети цілісного дослідження предмету та повного аналізу об’єкту роботи. В ході нашої роботи було використано комплекс лінгвістичних методів, зокрема: описовий метод, метод спостереження і порівняння; метод аналізу і синтезу, історичний підхід і системний аналіз. Апробація результатів дослідження. Основні положення роботи були апробовані на ІІΙ Міжнародній науково-практичній конференції “Концептуальні шляхи розвитку науки та освіти” (Львів, 29-30.04.2021), а також на ІІ Всеукраїнській науково-практичної конференції з міжнародною участю "Актуальні проблеми сучасного перекладознавства" (Черкаси, 31.05.2021). Публікації. Основні положення та результати дослідження викладено у тезах “Написання наукової статті як ефективного засобу наукової комунікації”. Матеріали ІІΙ Міжнародної науково-практичної конференції. Львів, 2021. С. 54-55., у тезах “Наукова стаття: труднощі і поради з написання”. Матеріали ІΙ Всеукраїнської науково-практичної конференції з міжнародною участю. Черкаси, 2021. С. 79-81., а також у статті “Структура наукових статей з філології” [16]. Ключові слова: наукові статті з філології, семантична класифікація, подібність, структура, лінгвістичні характеристики, прагматика.
  • ДокументВідкритий доступ
    Психолінгвістичні механізми впливу та маніпуляції у французькому політичному дискурсі та засоби їхньої передачі українською мовою
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Тимофєєв, Роман; Цимбал, Інна Валеріївна
    Магістерська робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків до кожного з них, загальних висновків, списку використаних джерел та джерел ілюстративного матеріалу. Загальний обсяг роботи становить 102 сторінки, з яких основного тексту – 82 сторінки. У сучасному світі людина використовує всі засоби маніпуляції в її боротьбі за існування та вплив. Як наслідок, маніпулятивні методи застосовуються чи не щодня навіть на підсвідомому рівні. Таким чином, маніпуляція є важливим важелем у повсякденному житті суспільства, де система державного управління, конфлікти інтересів, відносини представників влади є найпоширенішими явищами сучасності. Маніпулятивні методи розвиваються на свідомому та контрольованому рівні для максимально ефективного подальшого застосування у дискурсі, а саме політичному. Актуальність теми зумовлена підвищеним інтересом дослідників до політичного дискурсу з боку наукової та політичної спільнот через маніпулятивні механізми впливу на реципієнта, цінністю роботи у подальших дослідженнях та дослідженні політичного дискурсу у інтернет-просторі, як новому методі комунікації з авдиторією. Об’єктом нашої роботи є французький політичний дискурс. Предметом вивчення є психолінгвістичні механізми впливу та маніпуляції у французькому політичному дискурсі та засоби передачі психолінгвістичних методів впливу французького політичного дискурсу українською мовою. Метою дослідження є виявлення та вивчення психолінгвістичних механізмів впливу над свідомістю реципієнта, що використовуються у французькому політичному дискурсі для встановлення способів їх передачі українською мовою. Для досягнення поставленої мети необхідно розв’язати наступні завдання: 1. Розкрити суть поняття політичного дискурсу та маніпуляцій, визначити їхні основні характеристики та особливості. 2. Дослідити, виявити та охарактеризувати маніпулятивні стратегії, що використовуються політичними діячами. 3. Виокремити засоби мови, що використовуються політичними представниками задля досягнення маніпулятивного наміру у французькому політичному дискурсі. 4. Визначити особливості застосування таких стратегій у повідомленнях французьких політиків, пояснити їх та запропонувати методи їх перекладу українською мовою. Наукова новизна. У результаті дослідження було розглянуто інтернетпростір як новий спосіб взаємодії мовця з реципієнтом, а саме публікації діячів у соціальних мережах, таких як Facebook та Twitter. Уперше були розглянуті маніпулятивні стратегії політичних діячів саме у контексті взаємодії у інтернетпросторі. Практичне значення. Результати представленого дослідження можуть бути використані для подальших наукових розвідок присвячених франкомовному політичному дискурсу інтернет-мережі, а також є певним внеском у такі наукові дисципліни, як психологія, стилістика, лексикологія, психолінгвістика, практичний курс перекладу. Матеріалом дослідження слугують промови та публікації Емманюеля Макрона, Марін Ле Пен, Жака Ширака, Алена Жюппе, Крістофа Кастанера, Едуара Філіппа, Жозе Бове та інших, загальною кількістю 22 джерела (загальних обсяг – 154 сторінки). Методи дослідження. У ході нашої роботи ми використали такі загальнонаукові методи, як аналіз, синтез, порівняння, індукція, дедукція, узагальнення, та власне лінгвістичні методи. За допомогою методу суцільної вибірки ми виокремили одиниці аналізу. Описовий метод дозволив здійснити інтерпретацію маніпулятивних стратегій у розглянутих повідомленнях мовця. Контекстуальний метод допоміг визначити лінгвістичні та паралінгвістичні особливості вжитих мовних одиниць. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні і концептуальні положення апробовано на XIV Міжнародній науковопрактичній конференції «Current issues of modern science and practice». Публікації. Основні положення і результати дисертаційного дослідження висвітлено у 2 публікаціях: у тезах у збірнику матеріалів міжнародної науковопрактичної конференції і у статті у науковому фаховому виданні категорії «Б». Ключові слова: політичний дискурс, маніпуляція, стратегія впливу, реципієнт, мовець, емотивність.
  • ДокументВідкритий доступ
    Мовленнєві новації у французькому передвиборчому дискурсі: перекладацький аспект
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2021) Тріус, Анастасія Сергіївна; Куликова, Вікторія Григорівна
    Представлена магістерська дисертація присвячена дослідженню мовленнєвих новацій французького передвиборчого дискурсу. Загальний обсяг роботи – 70 сторінок (обсяг основного тексту – 63 сторінки). Робота складається зі вступу, трьох розділів (з висновками до них), висновків, списку використаних джерел (50 найменувань), списку джерел ілюстративного матеріалу (25 позицій) та 1 додатку. Дискурс є одним з найбільш досліджуваних понять у лінгвістичному середовищі. Це зумовлено широтою цього поняття та його багатозначністю, а також розвитком суспільства, що постійно створює нові сфери діяльності й у свою чергу виникають нові типи дискурсів. Проте, не зважаючи на широке висвітлення в науковій літературі зазначеної проблематики, низка питань залишилася відкритою. Це, насамперед, виявлення мовленнєвих новацій та їх ролі в передвиборчих промовах політиків Франції, що й зумовлює актуальність нашої роботи в межах загальної спрямованості сучасної лінгвістичної думки на дослідження прагматики, неології, дериватології. Об’єктом дослідження є мовленнєві новації французького передвиборчого дискурсу. Предметом дослідження стали способи перекладу українською мовою мовленнєвих новацій французького передвиборчого дискурсу. Мета роботи полягає у виявленні мовленнєвих новацій у французькому передвиборчому дискурсі шляхом встановлення їхніх структурносемантичних і прагматичних особливостей у перекладацькому аспекті. Для досягнення поставленої мети необхідно вирішити наступні завдання: визначити теоретичні засади дослідження мовленнєвих новацій у передвиборчому дискурсі; з’ясувати поняття передвиборчого дискурсу: визначення, особливості; виявити поняття мовленнєвих новацій, їх трактування у філології; встановити структурні, лексичні та прагматичні особливості мовленнєвих новацій; дослідити особливості перекладу мовленнєвих новацій на конкретних прикладах. Наукова новизна роботи полягає в тому, що вперше на матеріалі французької та української мов було досліджено лінгвопрагматичні особливості перекладу мовленнєвих новацій французького передвиборчого дискурсу. Практична значущість роботи полягає в тому, що матеріали та отримані результати можуть бути використані в подальших наукових дослідженнях з близької проблематики, а також при розробці спецкурсів та проведенні семінарів і практичних занять з практики перекладу. Методи дослідження. У ході роботи було використано такі методи дослідження, які б допомогли найбільш повно розкрити особливості перекладу мовленнєвих новацій у французькому передвиборчому дискурсі. Зокрема було використано описовий метод (для систематизації матеріалу), метод порівняння (для встановлення спільних ознак та розбіжностей в оригіналі та перекладі), а також аналізу та синтезу, як основних методів дослідження. Публікації. Основні положення та результати дослідження викладено у статті “Мовленнєві новації у французькому передвиборчому дискурсі: лінгвопрагматичний аспект” / А.С.Тріус, В.Г.Куликова // Закарпатські філологічні студії. 2021. №19. (у друці) Ключові слова: передвиборчий дискурс, мовленнєві новації, лексикосемантичні особливості, структурні особливості, прагматика, переклад.
  • ДокументВідкритий доступ
    Соціолінгвістичні особливості молодіжного мовлення Франції та України: порівняльний аспект
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Шевченко, Марина Ігорівна; Куликова, Вікторія Григорівна
    Магістерська дисертація на тему «Соціолінгвістичні особливості молодіжного мовлення Франції та України: порівняльний аспект» присвячена актуальним питанням функціонування молодіжного соціолекту в французькій та українській мовах. Робота складається зі вступу, трьох розділів з висновками до кожного з них, загальних висновків та списку використаних джерел. Загальний обсяг роботи – 111 сторінок (обсяг основного тексту – 94 сторінки). Список використаної літератури складає 96 джерел. Матеріал дослідження представлений 300 одиницями. Мета роботи полягає у виявленні соціолінгвістичних особливостей мовлення молоді Франції та України шляхом здійснення їх порівняльного аналізу. Для досягнення поставленої мети сформульовано такі завдання: • з’ясувати теоретичні засади дослідження молодіжного мовлення; • визначити основні поняття соціолінгвістики, соціолекту та його види; • розробити класифікацію молодіжного соціолекту за певними соціолінгвістичним ознаками; • встановити соціолінгвістичні та лінгво-прагматичні особливості молодіжного мовлення; • охарактеризувати субкультуру як соціальне явище; • виявити фонетико-просодичні, граматичні та лексико-семантичні особливості мовлення молоді Франції та України в порівняльному аспекті. Методи дослідження. Для комплексного вивчення соціолінгвістичних особливостей мовлення молоді Франції та України вжито: 1) метод лінгвістичного аналізу, а саме компонентний аналіз для визначення лінгво-прагматичних особливостей мовлення молоді; контекстуальний аналіз з метою подальшої змістовної інтерпретації виявлених закономірностей; 2) емпіричний метод задля узагальнення та класифікації результатів дослідження, застосування їх на практиці; 3) зіставний метод для виявлення якісних та кількісних характеристик соціолекту, а саме зіставлення молодіжного мовлення України та Франції; 4) суцільна вибірка задля збирання фактичного матеріалу, представлення сукупності та аналітичного дослідження молодіжного мовлення України та Франції. 5) метод контекстологічного аналізу, який дозволяє врахувати вплив комунікативної ситуації та соціокультурних факторів на семантику мови. Наукова новизна роботи полягає в тому, що в ній уперше розглянуто молодіжний соціолект новітнього періоду у цілісній системі розвитку мови й суспільства; виявлено соціолінгвістичні та лінгвопрагматичні особливості функціонування мовлення молоді України та Франції в порівняльному аспекті; встановлено специфічні риси соціолекту, які зумовлені соціальними відмінностями.
  • ДокументВідкритий доступ
    Лінгвопрагматичні особливості сучасного медичного дискурсу: порівняльний аналіз (на матеріалі французької та української мов)
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Рибчук, Олександра Сергіївна; Бондар, Леся Вікторівна
    У кваліфікаційній роботі визначено основні параметри дослідження дискурсу в лінгвопрагматичному аспекті, установлено місце медичного дискурсу в системі інституційного спілкування, схарактеризовано його комунікативно-прагматичні й жанрові характеристики, визначено особливості реалізації комунікативної мети у французькій медичній документації на лексичному й граматичному рівнях. У компаративному аспекті окреслено специфіку структурно-прагматичного рівня й особливості прагматичної організації французьких та українських медичних документів, здійснено комплексний порівняльний аналіз лексичних і граматичних засобів реалізації їхнього прагматичного потенціалу. Наукова новизна роботи полягає в тому, що в ній вперше комплексно досліджено взаємодію лінгвістичних і прагматичних особливостей французької та української медичної документації в порівняльному аспекті. Практичне значення дослідження полягає в можливості використання отриманих результатів під час вивчення таких дисциплін, як: практичний курс перекладу (розділ «Переклад медичної термінології»), переклад науково-технічної літератури (розділ «Переклад медичних текстів»), лінгвістична прагматика (розділ «Прагматичний аналіз дискурсу»), порівняльна лексикологія (розділи «Словотвір» і «Семасіологія»), теоретична граматика (розділ «Прагматика висловлення»). Основні положення дисертації можуть використовуватися у спецкурсах з проблем лінгвістики тексту, когнітивної лінгвістики, теорії мовленнєвої комунікації та при написанні наукових кваліфікаційних робіт. Апробація результатів дослідження. Основні методологічні, теоретичні результати і концептуальні положення дослідження обговорювалися на: II Міжнародній науково-практичній конференції «Débats scientifiques et orientations prospectives du développement scientifique» (Париж, 2021); III Міжнародній науково-практичній конференції «Modernization of today’s science: experience and trends» (Афіни, 2022). Публікації. Основні положення і результати дисертаційного дослідження висвітлено в 4 публікаціях, серед яких: 2 статті в наукових фахових виданнях України, 2 тез у збірниках матеріалів міжнародних науково-практичних конференцій.
  • ДокументВідкритий доступ
    Перекладацька еквівалентність при перекладі франкомовного науково-технічного тексту українською мовою
    (2018) Боголій, Олександра Миколаївна; Калита, Алла Андріївна
    Загальний обсяг роботи — 130 сторінок (обсяг основного тексту — 82 сторінки. Робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків до розділів, загальних висновків, списку використаних джерел (63 найменувань), списку скорочень назв лексикографічних джерел (35 позиції), списку скорочень назв джерел ілюстративного матеріалу (25 позицій) та 4 додатків. Актуальність обраної теми зумовлена тим, що на сучасному етапі розвитку перекладознавчої науки існує необхідність систематизувати й обґрунтувати проблеми перекладу науково-технічних текстів, оскільки лексичні, синтаксичні, стилістичні та інші мовні одиниці становлять найбільші труднощі у процес і досягнення еквівалентності перекладу. Це пояснюється відсутністю їхніх відповідників у мові перекладу, які б мали ті самі смислові, емоційні та стилістичні конотації, що й у тексті оригіналу. Більше того, дотепер у лінгвістиці, з одного боку, ще недостатньо визначені найефективніші способи перекладу науково-технічних текстів, з іншого – відомі підходи до вивчення цього питання в перекладознавчій літературі різноманітні, а висновки науковців часом суперечливі. Крім того, виникає також необхідність встановлення, систематизації й обґрунтування набору перекладацьких трансформацій, притаманного для перекладу науково-технічних текстів. Зв'язок роботи з науковими темами. Дисертацію виконано в межах наукової теми «Мови професійної комунікації: лінгвокультурний, когнітивно-дискурсивний, перекладознавчий та методичний аспекти», яку розробляє кафедра теорії, практики та перекладу французької мови Національного технічного університету України «Київський Політехнічний Інститут імені Ігоря Сікорського», протокол No 1 від 28 серпня 2009 р.). Проблематика роботи відповідає держбюджетній науковій темі No 0111U006668 Міністерства освіти і науки, молоді та спорту України «Дослідження взаємодії одиниць мови й мовлення: комунікативно-когнітивний, соціокультурний, перекладознавчий, методичний та літературознавчий аспекти», затвердженої вченою радою факультету лінгвістики (протокол No 3 від 8.11.2010 р.). Метою роботи є визначення особливостей перекладу франкомовних науково-технічних текстів українською мовою шляхом встановлення інвентарю перекладацьких трансформацій, застосовуваних для їхнього еквівалентного перекладу. Досягнення цієї мети передбачало вирішення таких завдань дослідження: • схарактеризувати й розмежувати поняття еквівалентний, адекватний і тотожний переклад; уточнити їх лінгвістичний статус у системі варіантологічних термінів і систематизувати наукові підходи до його вивчення; • з’ясувати визначення понять перекладацька еквівалентність та перекладацькі трансформації; • побудувати класифікацію перекладацьких трансформацій; • зіставити франкомовні науково-технічні тексти з їхніми перекладами на українську мову; • виявити й обґрунтувати способи еквівалентного перекладу франкомовних науково-технічних текстів українською мовою. • здійснити кількісний аналіз перекладацьких трансформацій для виявлення тенденцій їхнього функціонування у процесі перекладу франкомовних науково-технічних текстів українською мовою. Об’єктом роботи обрано франкомовні науково-технічні статті про дослідження планет і сонячної системи. Предметом дослідження є встановлення найтиповіших перекладацьких трансформацій, застосовуваних під час перекладу франкомовної науково-технічнної літератури українською мовою. Для досягнення мети дослідження були використані загальнонаукові (абстрагування, узагальнення, формалізація, моделювання) та емпірико-теоретичні (аналіз, синтез) методи. Метод лінгвістичного спостереження й опису застосовано для систематизації та класифікації типів перекладацьких трансформацій. Зіставний метод залучено для виявлення специфіки застосування перекладацьких трансформацій шляхом порівняння перекладів аналізованих франкомовних науково-технічних текстів українською мовою. Переклад аналізованої безеквівалентної лексики здійснювався методом словникових дефініцій. Опрацювання результатів дослідження проводилось з використанням кількісного аналізу, що дозволило визначити особливості функціонування перекладацьких трансформацій, застосовуваних під час перекладу франкомовної науково-технічнної літератури українською мовою. Метод графічної та лінгвістичної інтерпретації результатів дослідження залучено для систематизації отриманих у праці даних та викладу особливостей їхнього використання у вигляді рисунків, схем і діаграм. Наукова новизна отриманих результатів та висновків полягає в тому, що вперше: – систематизовано застосування перекладацьких трансформацій при перекладі науково-технічних текстів з французької мови на українську, – уточнено поняття «еквівалентний переклад», його лінгвістичний статус та класифікаційні ознаки. – виявлено найтиповіші перекладацькі трансформації, застосовувані у процесі перекладу франкомовних науково-технічних текстів на українську мову, які відкривають перспективи для подібних досліджень на матеріалі інших мов. Теоретичне значення дослідження полягає в тому, що його основні положення і результати є певним внеском у теорію та практику перекладу; системне представлення зіставлюваних мов є внеском в основи перекладознавства; новизною відзначається особливості перекладу франкомовних науково-технічних текстів на українську мову, що поглибить знання з типології та зіставного мовознавства. Практичне значення роботи визначається можливістю використання її основних положень і висновків у теоретичному та практичному курсах перекладу франкомовної науково-технічної літератури на українську мову і навпаки, а також у курсі лексикології французької мови (розділ «Безеквівалентна лексика») і загального мовознавства (розділ «Мова і мовлення»), а також у лексикографічній практиці при укладанні словників. Апробацію результатів дослідження здійснено на ІІ Всеукраїнській студентській науково-практичній конференції з міжнародною участю «Наука ХХІ століття: виклики, пріоритети, перспективи досліджень» 22 березня 2018 р. (Київ, 2018 рік).
  • ДокументВідкритий доступ
    Лексичні та перекладацькі відповідники у галузі медицини (на матеріалі французької та української мов)
    (2018) Петрова, Олександра Борисівна; Полюк, Ірина Станіславівна
    Загальний обсяг роботи – 133 сторінки (обсяг основного тексту – 108 сторінок). Робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків до розділів, загальних висновків, реферату українською та французькою мовами, списку використаних джерел (61 найменування), список джерел ілюстративного матеріалу (16 найменувань) та восьми додатків. Актуальність теми дослідження обумовлена спрямованістю сучасних лінгвістичних досліджень на вивченні особливостей лексичних, перекладацьких відповідників та необхідністю виявлення їх специфіки при відтворенні медичних термінів з французької мови на українську. Актуальність обраної теми визначається, також, новим ракурсом аналізу проблеми медичного перекладу, що відповідає сучасному стану розвитку лінгвістики та перекладознавства. Дисертація виконана в межах наукової теми, що розробляється колективом кафедри теорії, практики та перекладу французької мови «Функціонування мовних одиниць у дискурсах професійної спрямованості: когнітивний, соціолінгвістичний і прагматичний аспекти перекладу». Метою дослідження є розкриття особливостей лексичних, перекладацьких відповідників на метеріалі французьких та українських медичних термінів. Для досягнення поставленої мети було виконано ряд завдань, а саме:  обґрунтувати теоретичні засади дослідження лексичних, перекладацьких відповідників;  розкрити зміст поняття терміна; медичного терміна;  визначити структурно-морфологічні характеристики французького медичного терміна;  встановити лексико-семантичні особливості французьких медичних термінів;  виокремити специфіку перекладацьких відповідників при відтворенні французьких медичних термінів;  систематизувати типи лексичних відповідників при перекладі французьких медичних термінів;  виявити специфіку та засоби перекладу французьких медичних термінів; Об'єктом дослідження були французькі та українські медичні терміни. Предметом дослідження були лексико-семантичні та структурно-морфологічні особливості французьких медичних термінів, засоби їх відтворення українською мовою . Вибір методів обумовлений своєрідністю поставлених завдань. З-поміж загальнонаукових методів у роботі було використано описовий метод для виявлення закономірностей лексичних, перекладацьких відповідників, з’ясування основних ознак, лексико-семантичних особливостей медичного терміна. Аналіз словникових дефініцій дозволив виявити мовні одиниці, які вживаються в термінологічному значенні медичної галуззі. Метод систематизації застосовувався для виокремлення типів лексичних, перекладацьких відповідників. Етимологічний аналіз був використаний для розкриття лексико-семантичного значення медичних термінів. Словотвірний та компонентний аналіз сприяв розкриттю структурної будови медичних термінів. Застосовано кількісний аналіз твірних основ французьких медичних термінів для увиразнення процесу словотвору, трасформацій – для виявлення закономірностей при перекладі термінів. Наукова новизна полягає в тому, що на базі комплексного аналізу описано основні типи лексичних, перекладацьких відповідників при відтворенні французьких медичних термінів. У роботі встановлені структурні характеристики медичних термінів, їх антонімічні, синонімічні відношення, а також, засоби їх перекладу. Практичне значення дослідження визначається його внеском у загальну теорію перекладознавства, лексикології, теорію терміна і термінології. Його результати доповнюють наукові знання про специфіку перекладу медичних термінів, семантичні особливості медичної термінології, основні тенденції термінотворення французької мови. Апробації роботи. Результати дослідження висвітлено у доповіді на ІV Всеукраїнській студентській науково-практичної конференції «Студент як суб’єкт процесу модернізації вищої освіти XXI століття: візії, цінності, пріоритетні завдання». Публікації. Результати дослідження висвітлено у статті фахового видання наукового журналу «Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія». У доповіді на ІІ Всеукраїнській студентській науково-практичній конференції «Наука ХХІ століття: виклики, пріоритети, перспективи досліджень».
  • ДокументВідкритий доступ
    Лінгвопрагматичні особливості франкомовних юридичних текстів та засоби їх відтворення в українському перекладі
    (2018) Малашенко, Олег Русланович; Бондар, Леся Вікторівна
    Загальний обсяг роботи – 187 сторінок (обсяг основного тексту – 124 сторінки). Робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків до розділів, загальних висновків, списку використаних джерел (92 найменування), списку джерел ілюстративного матеріалу (8 найменувань) та семи додатків. Актуальність цієї роботи зумовлена орієнтованістю науково-практичного доробку учених і спеціалістів-практиків на лінгвопрагматичні особливості та важливості їх передачі в процесі перекладу, а також необхідністю створення високоякісних перекладів юридичних текстів. Незважаючи на відносно велику кількість робіт, присвячених цій тематиці, ця проблема все ще не була повністю висвітлена з точки зору юридичних текстів. Зв’язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Магістерська дисертація виконана в рамках наукової проблематики, над дослідженнями якої працює колектив кафедри теорії, практики та перекладу французької мови "Функціонування мовних одиниць у дискурсах професійної спрямованості: когнітивний, соціолінгвістичний і прагматичний аспекти перекладу". Метою магістерської дисертації є встановлення лінгвопрагматичних особливостей французьких юридичних текстів шляхом дослідження їхніх структурних, прагматичних, лексико-семантичних, граматичних та інших характеристик, а також визначення засобів їх відтворення українською мовою. Поставлена мета передбачає розв’язання таких завдань: 1) здійснити критичний огляд теоретичних джерел і наукових підходів щодо прагматики тексту та реалізації комунікативно-прагматичних інтенцій; 2) визначити загальні ознаки та жанрову специфіку юридичних текстів як об’єкту прагматики; 3) встановити ключові мовні особливості франкомовних юридичних текстів; 4) виявити засоби вираження прагматичного потенціалу франкомовних юридичних текстів на основі їх структурних та лексичних елементів; 5) встановити особливості елементів зовнішньої структури речення, які сприяють реалізації прагматичного потенціалу франкомовних юридичних текстів, і засоби їх відтворення українською мовою; 6) визначити засоби відтворення українською мовою комунікативно-прагматичних інтенцій, лексико-семантичних та граматичних особливостей франкомовних юридичних текстів; 7) встановити прийоми та перекладацькі трансформації, що застосовуються у процесі перекладу франкомовних юридичних текстів, шляхом аналізу відповідних класифікацій низки дослідників через призму відтворення комунікативно-прагматичних інтенцій оригіналу, а також здійснити їх кількісний та якісний аналіз. Об`єктом дослідження є мовні засоби вираження комунікативно-прагматичних інтенцій франкомовних юридичних текстів. Предметом дослідження є структурні, лексико-семантичні, граматичні та комунікативно-прагматичні особливості перекладу франкомовних юридичних текстів і засоби їх відтворення українською мовою. Вибір методів дослідження визначався поставленими завданнями. Основними для здійснення компаративного аналізу структурно-прагматичних особливостей тексту оригіналу та перекладу були зіставний та описовий методи. Відбір і класифікація матеріалу зумовили використання прийому лінгвістичного спостереження. Використано методи квантитативного аналізу, схематичного зображення, прагматичного аналізу та узагальнення для ґрунтовного дослідження українських засобів перекладу франкомовних конвенцій. Наукова новизна роботи полягає у комплексному та систематизованому дослідженні засобів вираження комунікативно-прагматичних інтенцій франкомовних юридичних текстів і їх лінгвопрагматичних особливостях, а також засобів їх відтворення в українському перекладі. Практичне значення праці полягає у можливості використання її результатів перекладачами у рамках їх професійної діяльності, а також їх включення у курси перекладознавства, прагматики та практичного перекладу. Апробація роботи. Основні положення та результати дослідження були обговорені на V Міжнародній науково-практичній конференції «Подолання Мовних та Комунікативних Бар’єрів: Освіта, Наука, Культура» та на ІІ Всеукраїнській студентській науково-практичній конференції з міжнародною участю «Наука ХХІ століття: виклики, пріоритети, перспективи досліджень». Публікації. Основні положення і висновки дослідження відображені у статті та тезах доповідей: Бондар Л. В. Структурно-прагматичні особливості франкомовних конвенцій / Л. В. Бондар, О. Р. Малашенко. // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. – Одеса, 2018. – № 33. – С. 166–168. Бондар Л. В. Types et fonctions de la diathèse dans les textes juridiques français / Л. В. Бондар, О. Р. Малашенко // Подолання Мовних та Комунікативних Бар’єрів: Освіта, Наука, Культура: матеріали V Міжнар. наук.-практ. конф., 24-25 листопада 2017 р. – Київ, 2017. – С. 48-52. Малашенко О. Р. Le modèle pragmatique de la convention / О. Р. Малашенко // Матеріали ІІ Всеукраїнської студентської науково-практичної конференції з міжнародною участю «Наука ХХІ століття: виклики, пріоритети, перспективи досліджень» 22 березня 2018 р. – К.: КПІ ім. Ігоря Сікорського. – Том І. – С. 122-124.
  • ДокументВідкритий доступ
    Мовні маркери політкоректності у французькому й українському медійному дискурсі: зіставний аспект
    (2018) Віщак, Людмила Валеріївна; Космацька, Наталія Валеріївна
    Загальний обсяг роботи — 179 сторінок (обсяг основного тексту — 114 сторінок. Робота складається зі вступу, трьох розділів (з висновками до них), висновків, списку використаних джерел (120 найменувань) та 20 додатків. Актуальність роботи зумовлена декількома факторами. По-перше, в науковій літературі немає єдиного підходу до аналізу політичної коректності, По-друге, не дивлячись на те, що політкоректність як інструмент комунікативної стратегії поведінки спрямована на уникнення соціальних загострень і досягнення безконфліктної атмосфери в суспільстві, викликає чимало гострих дискусій, що самим цим фактом не відповідає його основній меті і лише підкреслює суперечливість цього явища. По-третє, об’єм досліджень, пов’язаних із перекладом політкоректної термінології у медійному дискурсі українською мовою є наразі недостатнім для встановлення остаточних висновків. Процеси глобалізації й інформатизації суспільства та роль перекладу в них зумовлюють необхідність ґрунтовного дослідження процесів і засобів перекладу в цій царині. Зв’язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дисертацію виконано в межах наукової теми "Мови професійної комунікації: лінгвокультурний, когнітивно-дискурсивний, перекладознавчий та методичний аспекти", яку розробляє кафедра теорії, практики та перекладу французької мови Національного технічного університету України "Київський Політехнічний Інститут імені Ігоря Сікорського", (протокол No 1 від 28 серпня 2009 р. Проблематика роботи відповідає держбюджетній науковій темі No 0111U006668 Міністерства освіти і науки, молоді та спорту України "Дослідження взаємодії одиниць мови й мовлення: комунікативно-когнітивний, соціокультурний, перекладознавчий, методичний та літературознавчий аспекти", затвердженої вченою радою факультету лінгвістики (протокол No 3 від 8.11.2010 р.). Метою роботи є встановлення засобів передачі семантичного наповнення французьких політично коректних лексем та словосполук у процесі їхнього перекладу українською мовою шляхом здійснення зіставного аналізу політкоректних лексичних одиниць французького й українського медіа текстів. Поставлена мета передбачає вирішення таких завдань: – зіставити протилежні погляди на визначення поняття "політична коректність" в соціальному й мовному аспектах та встановити причини й передумови виникнення суперечливості в поглядах науковців на це явище; – встановити структуру мови політкоректності з урахуванням теоретичних поглядів на класифікацію політкоректних евфемізмів і на шляхи їхнього творення; – з’ясувати та систематизувати теоретичні підходи до вивчення поняття "медіа текст" як одиниці медіа дискурсу; – визначити роль медійних засобів у впливі свідомість аудиторії; – виділити комунікативні й мовні критерії функціонування маркерів політкоректності у французькому медіа тексті та на їх основі розробити класифікацію політкоректних одиниць у французьких ЗМІ; – здійснити характеристику українських і французьких медіа за їх політичним і ідеологічним спрямуванням; – порівняти відповідність мови українських і французьких ЗМІ міжнародним стандартам висвітлення чутливих соціальних тем; – здійснити зіставний аналіз мовних засобів, які застосовують українські та французькі журналісти для висвітлення тем, що потрапляють під вплив політкоректності; – виявити найчастотніші та найоптимальніші перекладацькі трансформаційні засоби вираження семантичного наповнення маркерів політкоректності під час їхнього перекладу українською мовою. Об’єктом дослідження є маркери політкоректності в українському і французькому медіа текстах. Предметом дослідження є засоби перекладу політично коректних одиниць у французьких медіа текстах українською мовою. Методи дослідження. Досягнення поставленої мети і виконання завдань дослідження ґрунтуються на загальних положеннях системного аналізу. Визначення в контексті французького медіа простору маркерів політкоректності спирається на методи контекстуально-ситуативного, дистрибутивного та інтерпретативного аналізів. Методи лінгвістичного спостереження й опису застосовано для систематизації та класифікації політкоректних одиниць у французьких медіа текстах. Дослідження передбачає застосування методу контрастивного аналізу для порівняння особливостей вживання мови політкоректності у двох французькому й українському медіа полях та для встановлення особливостей відтворення у мові перекладу нейтральної конотації мови оригіналу. Для вирахування частоти вживання мовних маркерів політкоректності і застосованих для їх нього перекладу трансформацій було використано статистичний та кількісний підходи до опрацювання даних. Наукова новизна дослідження полягає у тому, що в ньому вперше систематизовано прошарок політкоректної лексики французького й українського медіа дискурсу у зіставному аспекті відповідно до тематики маркерів політкоректності та визначено перекладацькі трансформації, які застосовують у процес і перекладу французьких політично коректних одиниць українською мовою. Новою є й презентація ілюстративного матеріалу у вигляді наочних схем, які демонструють тенденції репрезентації гострих соціальних тем у французьких і українських ЗМІ та домінантні засоби перекладу кожної з груп політкоректних одиниць у відсотковому співвідношенні. Практичне значення роботи полягає в можливості використання її основних теоретичних положень і висновків у курсах теорії і практики перекладу з французької мови, а також у спецкурсах з лінгвістики тексту, комунікативної лінгвістики, культури мовлення й безпосередньо д ля перекладу текстів, що містять політкоректні лексичні одиниці, на заняттях з практики перекладу, з порівняльної лексикології (лексична семантика, синонімія) та стилістики (стилістичне значення, норма і мовна варіативність, тропи) української та французької мов, а також у подальших наукових дослідженнях. Апробацію основних теоретичних положень, результатів та висновків курсової роботи здійснено на XVIII Всеукраїнській студентській науково-практичній конференції "Science and Technology of the XXI century" (Київ, 7 грудня 2017 р.), на ІІ Всеукраїнській студентській науково-практичній конференції з міжнародною участю "Наука ХХІ століття: виклики, пріоритети, перспективи досліджень" (22 березня 2018 р.) і на ІV Всеукраїнській студентській науково-практичної конференції "Студент як суб’єкт процесу модернізації вищої освіти XXI століття: візії, цінності, пріоритетні завдання" (19 квітня 2018 р.). Публікації. Основні теоретичні положення і результати дослідження відображено в тезах "Les euphémismes du politi quement c orrect dans les médias français" [9], опублікованих в матеріалах конференції "Science and Technology of the XXI century", 2017 р., "Le langage du politiquement correct dans le médias français" [8], опублікованих у матеріалах конференції "Наука ХХІ століття: виклики, пріоритети, перспективи досліджень ", 2018, "Роль гендерної освіти у процесі формування системи загальнолюдських цінностей студента" [10], опублікованих у матеріалах конференції "Студент як суб’єкт процесу модернізації вищої освіти XXI століття: візії, цінності, пріоритетні завдання", 2018 р., та у статті "Мовні маркери політкоректності у французькому медіа текст у" [25], опублікованій в журналі "Науковий вісник Херсонського державного університету", 2018 р.
  • ДокументВідкритий доступ
    Відтворення домінантних мовленнєвих актів французького інтернет-дискурсу українською мовою
    (2018) Тертична, Оксана Володимирівна; Буць, Жанна Володимирівна
    Загальний обсяг роботи – 166 сторінок (обсяг основного тексту – 106 сторінок). Робота складається зі вступу, трьох розділів, висновків до розділів, загальних висновків, списку використаних джерел (80 найменувань), списку джерел ілюстративного матеріалу (15 найменувань) та додатків. Актуальність дослідження зумовлена декількома факторами. По-перше, зростанням інтересу до комунікативних процесів та мовленнєвих актів зокрема у лінгвістиці та перекладознавстві. По-друге, важливою соціально-культурною роллю інтернет-дискурсу і блогосфери як особливих форм комунікації, що впливають на мовні процеси та їх активним вивченням у лінгвістичних і перекладознавчих дослідженнях у зв’язку з бурхливим розвитком інформаційних технологій на сучасному етапі. Зв’язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дисертацію виконано в межах наукової теми “Мови професійної комунікації: лінгвокультурний, когнітивно-дискурсивний, перекладознавчий та методичний аспекти”, яку розробляє кафедра теорії, практики та перекладу французької мови Національного технічного університету України “Київський Політехнічний Інститут імені Ігоря Сікорського”, протокол № 1 від 28 серпня 2009 р.). Проблематика роботи відповідає держбюджетній науковій темі № 0111U006668 Міністерства освіти і науки, молоді та спорту України “Дослідження взаємодії одиниць мови й мовлення: комунікативно-когнітивний, соціокультурний, перекладознавчий, методичний та літературознавчий аспекти”, затвердженої вченою радою факультету лінгвістики (протокол № 3 від 8.11.2010 р.). Метою роботи є встановлення специфіки відтворення домінантних мовленнєвих актів сучасного французького інтернет-дискурсу та перекладацьких засобів, що використовуються з цією метою. Поставлена мета передбачає необхідність вирішення таких завдань: – розглянути поняття комунікації та її значення у перекладі; – дослідити загальні ознаки та специфіку мовленнєвих актів французького інтернет-дискурсу та їх значення при відтворенні; – виявити ознаки комунікативної еквівалентності перекладу та проаналізувати класифікацію перекладацьких трансформацій, застосовувану для дослідження відтворення МА французького інтернет-дискурсу в практичній частині; – обґрунтувати поняття і специфіку онлайн-комунікації та інтернет-дискурсу; – розкрити зміст понять блогу, відеоблогу та блогосфери; – виокремити особливості комунікації у блогосфері французького інтернет-дискурсу; – встановити домінантні мовленнєві акти сучасного інтернет-дискурсу на прикладі блогів та відеоблогів французької блогосфери; – виявити найчастотніші та найоптимальніші перекладацькі трансформаційні засоби відтворення домінантних мовленнєвих актів сучасного французького інтернет-дискурсу українською мовою. Об`єктом дослідження є мовленнєві акти (далі МА) французького інтернет дискурсу. Предметом дослідження є особливості мовленнєвих актів французького інтернет-дискурсу блогосфери та засоби їх відтворення українською мовою. Методи дослідження. Для досягнення мети й реалізації поставлених завдань у роботі використано комплексну методику дослідження французького інтернет-дискурсу та особливостей перекладу домінантних мовленнєвих актів українською мовою, що ґрунтується на загальних положеннях системного аналізу. Відбір і класифікація матеріалу зумовили використання методів лінгвістичного спостереження й опису. Визначення в контексті французького інтернет-дискурсу мовленнєвих актів, їх особливостей та засобів відтворення спирається на методи контекстуально-ситуативного, дистрибутивного та інтерпретативного аналізів. Для вирахування частоти вживання різних видів МА та застосованих для їх перекладу трансформацій було використано статистичний та кількісний методи опрацювання даних. Наукова новизна дослідження полягає у тому, що вперше було встановленно домінантні мовленнєві акти сучасної комунікації французького інтернет-дискурсу блогосфери, а також у вперше було проведене комплексне дослідженні перекладу домінантних МА сучасної блогосфери французького інтернет-дискурсу українською мовою. Практичне значення дослідження визначається його внеском у теорію і практику перекладу, комунікативну лінгвістику, соціолінгвістику, лінгвістичну прагматику та інтернет-лінгвістику. Висновки здатні слугувати основою для вивчення закономірностей мовних змін сучасної французької мови інтернет-дискурсу, а також засобів перекладу МА французького інтернет-дискурсу і придатні для використання у якості підґрунтя для дослідження міжнаціональної комунікації. Практичне значення роботи полягає також у можливості використання її основних теоретичних положень і висновків у курсах теорії і практики перекладу з французької мови й безпосередньо для перекладу текстів інтернет-дискурсу на заняттях з практики перекладу, з порівняльної лексикології української та французької мов, а також у подальших наукових дослідженнях. Апробація та публікації. Основні теоретичні положення і результати дослідження відображено в тезах “Particularités du discours personnel francais d’Internet et leur transmission dans la traduction en langue ukrainienne”, опублікованих у матеріалах конференції “Наука ХХІ століття: виклики, пріоритети, перспективи досліджень”, 2018 р.; “Використання інформаційно комунікаційних технологій для формування франкомовної компетенції студентів у діалогічному мовленні”, опублікованих у матеріалах конференції “Студент як суб’єкт процесу модернізації вищої освіти XXI століття: візії, цінності, пріоритетні завдання”, 2018 р.; у статті “Експресивні мовленнєві акти блогосфери французького інтернет-дискурсу та особливості їх прекладу”, випущеній до друку в журналі “Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету”, 2018 р.