Матеріали конференцій, семінарів і т.п. (КАМТС1)
Постійне посилання зібрання
У зібранні розміщено матеріали, опубліковані у збірниках, що видані за результатами конференцій, семінарів, конгресів, круглих столів тощо.
Переглянути
Перегляд Матеріали конференцій, семінарів і т.п. (КАМТС1) за Автор "Маслова, Тетяна Борисівна"
Зараз показуємо 1 - 5 з 5
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Відкритий доступ Modern science of terminology: What is new?(ДДАЕУ, 2023-04-13) Маслова, Тетяна БорисівнаДокумент Відкритий доступ Когнітивний підхід у дослідженні природи термінів.(ХНПУ імені Г.С. Сковороди, 2023) Маслова, Тетяна БорисівнаДокумент Відкритий доступ Мовна медіація та переклад у навчанні іноземної мови спеціальних цілей(Національна академія Служби безпеки України, 2023-05-30) Маслова, Тетяна БорисівнаДокумент Відкритий доступ Навчання перекладу на заняттях з іноземної мови на сучасному етапі(Дрогобицький державний педагогічний університет імені Івана Франка, 2023) Маслова, Тетяна Борисівна; Власюк, Людмила СергіївнаУ статті розглядається дискусійне питання щодо використання рідної мови та перекладу на заняттях з іноземної мови. З точки зору комунікативного підходу та сучасних методик навчання проаналізовано недоліки та переваги традиційних перекладних методів і запропоновано три основні шляхи використання перекладу для розвитку іншомовної мовленнєвої компетентності. Навчальний переклад може використовуватися як один з прийомів вивчення іноземної мови задля розвитку навичок роботи зі зв’язним текстом. Вправи з навчального перекладу є зокрема доцільними при тренуванні та перевірці словникового запасу, граматики, синтаксису та стилістики мови, що вивчається. При цьому важливо знайти правильний час для перекладу на занятті, в ході якого переважали б комунікативні завдання. Навички перекладу як самостійного виду мовленнєвої діяльності можуть також формуватися на інтегрованих заняттях з іноземної мови, де учні вчаться виконувати роль перекладача. Для цього використовуються системи вправ комунікативного характеру, спрямовані на розвиток умінь працювати з текстами різних жанрів, правильно будувати монологічне та діалогічне мовлення, а також застосовувати перекладацькі принципи і прийоми. На сучасному етапі особливо перспективним є дослідження медіації як посередництва, яке долає мовні та культурні бар’єри і забезпечує порозуміння та міжкультурне спілкування декількох сторін. Відповідно, вправи з медіації поєднують в собі лінгвокультурний та перекладацький компоненти. На практиці, медіація може бути як одним з різновидів усного або письмового перекладу (синхронний, послідовний, дослівний), так і модифікацією оригінального тексту цільовою мовою (анотування, парафраз, переказ), і містити лінгвокультурний коментар. Таким чином, моделюючи в навчальному процесі ситуації, наближені до умов реального спілкування іноземною мовою, де потрібна медіація між представниками різних культур, роль перекладу можна адаптувати до потреб сучасної комунікативної методики.Документ Відкритий доступ Термінологізація та інші способи термінотворення(КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Маслова, Тетяна Борисівна