2016
Постійне посилання на фонд
Переглянути
Перегляд 2016 за Ключові слова "378.147:811"
Зараз показуємо 1 - 3 з 3
Результатів на сторінці
Налаштування сортування
Документ Відкритий доступ Apprentissage de la traduction des textes pharmaceutiques francais, aspects linguistique et methodologique(НТУУ «КПІ», 2016) Bondar, L. V.; Choumtchenko, Т. I.Le présent article aborde la question de l'apprentissage de la traduction des textes pharmaceutiques français, notamment des notices. Les auteurs analysent les particularités lexico-sémantiques, grammaticales et structurelles des textes mentionnés dans le but de définir les problèmes potentiels liés à leur traduction.L'étude a permis de distinguer dans la notice française quatre zones informationnelles importantes qui ont leurs propres moyens langagiers et les procédés de l'expression du potentiel pragmatique du texte. Les recherches montrent que les textes pharmaceutiques français comportent un grand nombre de termes issus de domaines différents, de termes d'origines latine et grecque; la segmentation des notices françaises diffère beaucoup de celles de la langue ukrainienne, tout cela doit être pris en considération lors de l'élaboration des exercices destinés à l'apprentissage de la traduction des textes de ce genre. Les auteurs proposent certains devoirs visant à former la compétence des étudiants des facultés de lettre en traduction des textes techniques et scientifiques, y compris des textes pharmaceutiques. L'étude a permis de conclure que les particularités langagières et structurales des notices françaises aussi bien que les aspects psycholinguistiques de la formation des savoir-faire doivent servir de base pour l'élaboration rationnelle des exercices, de leurs types et groupes, visant à l'apprentissage efficace de la traduction des notices des étudiants des facultés linguistiques.Документ Відкритий доступ Impact des particularites cognitives des etudiants des facultes techniques sur l'apprentissage du francais sur objectifs specifiques(НТУУ «КПІ», 2016) Bondar, L. V.; Choumtchenko, Т. I.Le présent article aborde la question de l'apprentissage du français de spécialité par les étudiants des facultés techniques. Les auteurs analysent l'influence des capacités langagières, l'impact des particularités individuelles d'ordre cognitif, affectif, social, de situation, notamment les styles d'apprentissage des apprenants, sur l'efficacité de la formation des compétences en communication inerculturelle. Les caractéristiques psychologiques et cognitives, propres aux représentants du même domaine se reflètent dans les structures verbales de la transmission de l'information, dans la dominance de certaines façons de la percevoir, de son traitement, de sa réutilisation et de sa production. L'étude a permis de conclure que pour la formation de la compétence en communication interculturelle les facteurs mentionnés doivent être pris en considération, et il est nécessaire de favoriser chez un étudiant une auto-observation, ce qui lui permettra d'éviter certaines difficultés, d'adapter ses particularités cognitives et affectives, ses stratégies à la réalisation d'une tâche en fonction de la situation et développer certaines capacités langagières. Les recherches montrent que la plupart des étudiants en sciences techniques ont un style analytique qui est lié aux aspects du fonctionnement cérébral et dont les spécificités se manifestent dans la préférence pour le mode sériel de la perception et de la compréhension, du traitement séquentiel et algorithmique de l'information et de sa production. Les auteurs proposent certains devoirs qui visent à former la compétence des apprenants en sciences techniques en communication interculutrelle et dans lesquels les facteurs mentionnés ci-dessus sont pris en compte. L'analyse de la question abordée a montré qu'avant tout un étudiant doit savoir recourir à une stratégie adaptée à son objectif, ce qui est possible si en apprenant il peut s'observer et rendre souple son style d'apprentissage.Документ Відкритий доступ Particularites structurelles, semantiques et fonctionnelles des sigles medicaux francais(НТУУ «КПІ», 2016) Polyuk, I. S.Le présent article étudie la question du fonctionnement des sigles dans le discours médical, de leurs particularités structurelles, de leur classification basée sur le critère sémantique et formel. L'analyse de la question abordée a permis de définir les fonctions essentielles des abréviations françaises dans le discours médical vu ses particularités et ses intentions communicatives et ses buts pragmatiques, et constater que ces dernières réalisent la fonction d'économie des ressources langagières, du temps et des efforts, celle de la lexicalisation et de l'apparition des néologismes et la fonction confidentielle, liée au secret médical pour l'expression implicite et cachée d'une certaine information. On a distingué des types différents des abréviations françaises selon des critères différents: celles du type initial, qui peuvent être littérales, sonores ou littérales et sonores à la fois, des unités abrégées monosyllabiques, des mots réduits et des abréviations mixtes; des sigles graphiques, lexicaux et syntaxiques représentant des formes elliptiques. Grâce aux recherches consacrées à la sémantique des abréviations, nous avons élaboré une classification des sigles selon le critère mentionné ci-dessus. Il a été constaté un large emploi des abréviations empruntées à la langue anglaise et à la langue latine.