Специфіка перекладу лексичних особливостей коміксів жанру фентезі

dc.contributor.authorЗайченко, Юлія
dc.contributor.authorЧкаловець, Яна
dc.date.accessioned2024-01-16T09:25:57Z
dc.date.available2024-01-16T09:25:57Z
dc.date.issued2023
dc.description.abstractСтаття присвячена засобам перекладу лексичних особливостей коміксів жанру фентезі. Метою дослідження стало виокремлення лексичних і лексико-семантичних перекладацьких трансформацій в обраних фрагментах таких матеріалів дослідження, як комікси «Пристрасті Олімпу» та «Тільки я візьму новий рівень», а також визначення переваг трансформацій, що були використані найчастіше, адже, не зважаючи на стрімкий розвиток цієї індустрії в Україні, література такого жанру лише починає набувати популярності, тому результати дослідження можуть стати у нагоді перекладачам, що починають працювати з фентезі коміксами. Було проаналізовано сучасні теоретичні джерела, що присвячені вивченню поняття «комікс» і «фентезі», а також надано визначення цих понять. Так, комікс – це продукт, у якому поєднання тексту та зображень розташовуються у певній послідовності з метою передачі повідомлення читачу, а фентезі – це жанр, у якому відбувається поєднання казкового і реального, або ж казкове існує у світі, що дуже близький до реальності. На основі проаналізованої інформації було встановлено, що однією з особливостей коміксів жанру фентезі є наявність у коміксах власних назв, квазіреалій і специфічних термінів. Для їхньої адаптації перекладачі передусім вдавалися до прийомів транскодування (траслітерація, транскрибування, змішане транскодування, адаптативне транскодування). На перекладі як власних назв, так і квазіреалій можна було простежити прийоми модуляції. Крім того, калькування виявилося поширеним засобом перекладу квазіреалій. Ці три види перекладацьких трансформацій визначено, як ті, що зустрічалися під час аналізу більшості випадків. Крім того, вони використовувалися у поєднанні з іншими трансформаціями (що, однак, становили меншу частину від загальної кількості трансформацій), а саме: генералізацією, конкретизацією, уточненням, опущенням, додаванням, граматичною заміною числа. Перевагою транскодування була визначена можливість перекласти власні назви так, щоб зберегти певні особливості мови оригіналу або мови, якою спілкуються персонажі коміксів. Перевагами перекладу прийомами модуляцій і калькування є здатність відтворити терміни і квазіреалії власними засобами мови, а також спростити текст для розуміння читачем.uk
dc.description.abstractotherThe main purpose of the article is to study lexical and lexical-semantic translation transformations in selected fragments of such research materials as the comics “Lore Olympus” and “Solo leveling”, as well as to identify the advantages of the transformations that were used most often, because, despite the rapid development of this industry in Ukraine, literature of this genre is only beginning to gain popularity, so the results of the study may be useful for translators who are starting to work with fantasy comics. The article analyzes modern theoretical sources dedicated to the studying of the concepts of “comics” and “fantasy” and provides definitions of these concepts. Thus, a comic book is a product in which a combination of text and images is arranged in a certain sequence in order to convey a message to the reader, and fantasy is a genre in which the fairy tale and the real are combined, or the fairy tale exists in a world that is very close to reality. Based on the analyzed information, the authors of the article stated that one of the features of fantasy comics is the presence of proper names, quasi-realias, and specific terms in comics. Translators primarily used the transcoding techniques (transliteration, transcribing, mixed transcoding, adaptive transcoding). The modulation techniques could be traced in the translation of both proper names and quasi-realias. In addition, the tracing turned out to be a common method of translating the quasi-realias. These three types of translation transformations were identified as the ones that occurred in the analysis of the majority of cases. In addition, they were used in combination with other transformations (which, however, were a smaller part of the total number of transformations), namely: the generalization, the specification, the clarification, the omission, the addition, and the grammatical substitution of number. The advantage of the transcoding is the ability to translate proper names in a such way as to preserve certain features of the original language or the language spoken by the comics characters. The advantages of the translation by the modulation and the tracing are the ability to reproduce terms and quasi-realias with the native language, as well as to simplify the text for the reader's understanding.uk
dc.format.pagerangePp. 85-93uk
dc.identifier.citationЗайченк, Ю. Специфіка перекладу лексичних особливостей коміксів жанру фентезі / Юлія Зайченко, Яна Чкаловець // Advanced Linguistics. – 2023. – № 12. – Pр. 85-93.uk
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.20535/2617-5339.2023.12.290913
dc.identifier.issn2617-5339 (Print)
dc.identifier.issn2663-6646 (Online)
dc.identifier.orcid0009-0005-1603-0524uk
dc.identifier.orcid0000-0002-5416-9421uk
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/63826
dc.language.isoukuk
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорськогоuk
dc.publisher.placeКиївuk
dc.relation.ispartofAdvanced Linguistics, № 12/2023uk
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/3.0/
dc.subjectкоміксuk
dc.subjectперекладuk
dc.subjectперекладацькі трансформаціїuk
dc.subjectвласна назваuk
dc.subjectквазіреаліяuk
dc.subjectтермінологіяuk
dc.subjectcomicsuk
dc.subjecttranslationuk
dc.subjecttranslation transformationsuk
dc.subjectproper nameuk
dc.subjectquasi-realiauk
dc.subjectterminologyuk
dc.titleСпецифіка перекладу лексичних особливостей коміксів жанру фентезіuk
dc.title.alternativeMeans of translation of the terminology and proper names in the fantasy comicsuk
dc.typeArticleuk

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
290913-683725-1-10-20240106.pdf
Розмір:
1014.74 KB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
9.01 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: