Advanced Linguistics, № 12/2023

Постійне посилання зібрання

Переглянути

Нові надходження

Зараз показуємо 1 - 20 з 21
  • ДокументВідкритий доступ
    Відтворення метафоричних термінів в англомовних науково-технічних текстах засобами української мови
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Цепкало, Олексій; Борковська, Інна; Антоненко, Інна
    У статті висвітлено особливості здійсненого перекладацького аналізу метафоричних термінів в англомовних фахових текстах природознавчих і технічних наук. Під час дослідження англомовних природничих і технічних текстів застосовано метод критичного аналізу літератури та контекстологічного аналізу, що передбачало дослідження образних конструкцій в контексті їх використання. Образні засоби різних видів досліджено за допомогою описового та порівняльного методів. Метод суцільної вибірки застосовано для вилучення корпусу дослідження. Здійснено систематизацію й узагальнення результатів дослідження за допомогою описового методу. Наголошено, що найпоширенішим образним засобом, який використовується у науковому стилі, є метафора. Оскільки в сучасній науковій літературі метафора найчастіше використовується для опису предмета чи явища, то вона може набувати термінологічного характеру в зв’язку з образним переосмисленням загальновживаних слів та стійкістю форми. У процесі термінологізації метафора втрачає значну частку притаманної їй образності та можливість двоякого тлумачення, тому така метафора є цілком характерною для сучасної наукової прози. Оскільки основна функція термінологічної метафори – інформативна, а отже її використання не порушує функціональних особливостей наукового стилю. Зазначено, що термінологізовані метафори, які широко застосовуються у текстах наукового стилю, можуть перекладатися на українську мову відповідником з подібним або зміненим характером образності та неметафоричним словом, передаючи лише денотативний зміст метафори-терміна.
  • ДокументВідкритий доступ
    Мовні репрезентанти ціннісних орієнтирів українців та ірландців: перекладознавчий аспект (на матеріалі сучасної художньої літератури та медіатекстів)
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Демиденко, Ольга; Спесивцева, Владислава
    У статті визначено провідні особливості мовної репрезентації ціннісних орієнтирів українців та ірландців в перекладознавчому аспекті. Підкреслено, що твори сучасної української та ірландської літератури поєднують у собі просторово-часову визначеність, тобто, наближеність до «реальної фабули», і виразність відображення людини – дійової особи, наділеної рисами й цінностями, що долучають її до історії. Тенденція розвитку ціннісного компоненту в сучасній українській та ірландській літературі полягає у посиленні психологічного навантаження образів, у прагненні окреслити за допомогою мовних засобів не лише діяльнісний, але й глибинно-почуттєвий аспект національних цінностей українського та ірландського народу.
  • ДокументВідкритий доступ
    Англомовні кінотексти як матеріал дослідження іронії
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Скобнікова, Оксана; Дещиця, Віктор
    Основною метою статті є дослідження використання та труднощів перекладу іронії в англомовних кінотекстах. Для цього було проведено ретельне вивчення теоретичних досліджень щодо поняття «іронія». Збільшення попиту на українськомовний дубляж зарубіжних фільмів і українізація кіноіндустрії роблять це питання особливо актуальним. Для досягнення мети було використано загальнонаукові методи, такі як: аналіз, синтез, історичний метод та опис. У статті розглянуто походження явища іронії, сарказм як негативна форма іронії, особливості мультимодального використання іронії в кінотекстах та труднощі її перекладу. Під час аналізу наукових робіт присвячених вивченню іронії у сфері кіно, було виділено такі комунікативні функції іронії, як: критика, висміювання та пародіювання. Також було розглянуто способи передачі іронічного змісту, а саме: візуальний, акустичний та кінесичний. Результати цього дослідження можна використовувати для виявлення, інтерпретації та перекладу іронії. Дослідження вносить вагомий внесок у наукову спадщину як теорії та практики перекладу, так і прагмалінгвістики. Адже для перекладу іронії необxідно не тільки досконало володіти вхідною та цільовою мовами, але й розуміти та вміти інтерпретувати намір іроніста. Наукова новизна цього дослідження полягає у спробі охопити та узагальнити способи використання та перекладу іронії. З огляду на те, наскільки поширеною є іронія у кінотекстах, результати дослідження вказують на те, що подальші дослідження є актуальними.
  • ДокументВідкритий доступ
    Поняття «білінгвізм» та його особливості у художніх текстах
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Поличева, Юлія; Капітонова, Наталія
    Стаття присвячена явищу білінгвізму у художній літературі. Білінгізм є важливим соціальнолінгвістичне явищем, що відіграє важливу роль у професії перекладача та сучасному розвитку психо- та соціолінгввістики. У статі охарактеризовано різні визначення поняття «білінгвізм»; описано різні позиції в розумінні поняття. Через досить широке поняття виділяють лінгвістичний, соціолінгвістичний, психолінгвістичний та методичний аспекти білінгвізму. Лінгвістика аналізує структуру двох мов, взаємозв'язок між структурними елементами та їхню взаємодію і взаємопроникнення на різних рівнях. Соціолінгвістика аналізує ролі соціальних функцій білінгвізму в житті мовців. Психолінгвістика зосереджується на виявленні характеристик мовних категорій і понять, відображених у мовній свідомості двомовних людей, та аналізі особливостей утримання, розпізнавання і розуміння специфічних для другої мови категорій і понять, які відсутні в мовній свідомості носіїв мови. Звідси і виникає поняття «культурний шок», що є надзвичайно популярним у художніх текстах. В залежності від перелічених аспектів описано типи та види білінгвізмів: індивідуальний та груповий; офіційний та неофіційний; горизонтальний та вертикальний; чистий та змішаний; штучний та природний; регіональний та національний. Особливу увагу у статті приділено двомовності у текстах художного жанру. Зазначено, що мова є культурним кодом міжкультурної комунікації, що в свою чергу є критерієм національної приналежності автора та причиною двомовності та багатомовності у художніх творах. Охарактеризовано специфіку літературної концептуалізації, що в свої чергу впливає на культурну інтеграцію художніх текстів та найповніший опис мовної картини світу. Художні тексти водночас розповідають, викликають спогади та описують власну реальність мовою, що постійно змінюється, і таким чином відображають салу художню реальність автора та атмосферу, що він мав на меті перенести.
  • ДокументВідкритий доступ
    Транспозиція в україномовному відвторенні англомовних текстів (на матеріалі міжнародно-правових документів)
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Баклаженко, Юлія; Кузьміна, Валерія
    Стаття присвячена розгляду питання транспозиції в україномовному відтворенні текстів міжнародно-правової сфери. Дослідження проводилося у два етапи. Під час першого етапу було визначено важливість перекладу міжнародно-правових документів українською мовою. Також було визначено основну вимогу до перекладу текстів міжнародно-правової сфери, а саме: точно передати зміст правових документів цільовою мовою. З’ясовано, що переклад міжнародно-правових документів є невіддільною складовою розвитку та покращення української терміносистеми міжнародно-правової сфери. Було встановлено, що через розвиненість правових систем в англомовних країнах, українські вчені орієнтуються на дослідження саме англомовних терміносистем. Охарактеризовано поняття міжнародного права, міжнародно-правових документів, а також їх категорії і види. З’ясовано, що міжнародно-правові документи мають юридичну силу, тому також було розкрито визначення поняття «юридичні документи» та їх особливості: визначення юридичних термінів не завжди фіксуються у лексикографічних джерелах, для термінів юридичної сфери неприйнятний розподіл на міжгалузевий та внутрішньогалузевий терміни, юридичні терміни можуть використовуватися не тільки фаховому контексті, а й в буденному спілкуванні. В процесі другого етапу було проаналізовано поняття афіксації та конверсії. Також було виялено основні компоненти афіксації. До того ж було презентовано визначення поняття «транспозиція», її рівні (повна або морфологічна та неповна або синтаксична), а також її класифікацію. Було визначено поняття афіксації і конверсії та їх компоненти. Також було виявлено, що транспозиція має три складники: транспоноване, транпспозитор та транспозит. Було презентовано 10 видів транспозиції: субстантивація, вербалізація, ад’єктивація, прономіналізація, препозиціоналізація, нумералізація, адвербалізація, кон’юнкціоналізація, партикуляція та інтер’єктивація. Було проаналізовано 10 речень англомовного тексту з Європейської Конвенції з прав людини та їх україномовний переклад та класифіковано їх за 7 такими видами транспозиції: субстантивація, вербалізація, ад’єктивація, прономіналізація, препозиціоналізація, адвербалізація, партикуляція. Під час аналізу прикладів перекладу шляхом нумералізації, кон’юнкціоналізації та інтер’єктивації в текстах Європейської Конвенції з прав людини виявлено не було. Матеріалом дослідження стали Європейська Конвенція з прав людини та наукова робота Є. Коваль, 2020.
  • ДокументВідкритий доступ
    Новітні тенденції у творенні термінології в галузі розробки програмного забезпечення
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Корнєва, Зоя; Козак, Ірина
    Основною метою статті є дослідження новітніх тенденцій у формуванні термінологічних одиниць у галузі розробки програмного забезпечення та виявлення труднощів перекладу багатокомпонентних термінів, які виступають основним засобом поліпшення міжнародної комунікації в інноваційних розробках та взаємодії ІТ-галузі на міжнародному рівні. Робота спрямована на вирішення проблем формування та перекладу термінів української технічної документації з програмної розробки. Галузь інформаційних технологій перебуває на стадії активного розвитку, що ускладнює роботу українських фахівців у покращенні бізнес-процесів та комунікацій. Зокрема, термінологія науковотехнічного дискурсу у галузі ІТ-розробки та програмування ґрунтується на англомовних термінах. Одним із основних факторів, які ускладнюють переклад, є наявність великої кількості багатокомпонентної лексики в терміносистемі комп’ютерної англійської мови. Стаття аналізує технічні терміни галузі розробки програмного забезпечення, обґрунтовує особливості формування термінологічних одиниць та простежує способи їх перекладу українською мовою. Результатами аналізу послужило виявлення моделей словотвору складних слів-термінів. Також важливим аспектом дослідження є збагачення аналізованої термінологічної системи термінами-абревіатурами та акронімами. Зроблено висновок про особливості перекладацьких трансформацій та виявлено основні труднощі, що виникають під час роботи перекладача.
  • ДокументВідкритий доступ
    Методи аналізу патентної документації
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Коломієць, Світлана; Коломієць, Валерія
    Інтелектуальний пошук патентного тексту є важливим завданням, яке потребує знання предметної області. У сучасному світі, коли зростаючі темпи технологічних інновацій вже зараз призводять до фундаментальних змін, а саме: входження в четверту промислову революцію Industry (4.0), розвиток штучного інтелекту та віртуальної економіки, пошук інформації стає все більш важливим завданням, відтак, підходи до аналізу патентного тексту потребують комплексного вивчення. У цій статті розглядаються методи аналізу патентних документів, що включають ідентифікацію теми, сегментацію тексту, вибір ознак створення кластерів та виділення підсумків. Описані методи можуть бути використані для кращого розуміння зв’язків між різними технологіями та їх пріоритетами, оцінки конкуренції та можливостей їх використання на ринку. Розглянуто також основні виклики та проблеми, пов'язані з аналізом патентної документації, такі як обмеженість обсягу даних та неоднорідність їх структури. Висновки статті можуть бути корисними не тільки для лінгвістичного аналізу патентної документації, але й для дослідників, інженерів, менеджерів та інших спеціалістів, що працюють у сфері інновацій та розвитку технологій.
  • ДокументВідкритий доступ
    Особливості номінативних речень в англійській та українській мовах
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Колісник, Марина; Сацюк, Діана
    У цій статті проаналізовано номінативні речень в англійській мові з огляду на їхні відмінності та схожість з українською мовою. Було здійснено спробу визначити граматичні особливості цих конструкцій та виявити їхні можливі практичні застосування в навчанні обох мов. Стаття спрямована на комплексне розуміння номінативних речень в контексті різних мовних систем з метою поліпшення методик перекладу та викладання мов. У роботі використовуються методи комплексного аналізу наукових праць вітчизняних та зарубіжних лінгвістів, а також порівняльний аналіз номінативних речень у різних текстових форматах. Більше того, було детально розглянуто наукові підходи до граматичних особливостей номінативних речень та дібрано ілюстративний матеріал з кіносценаріїв, літературних творів та інших джерел для розуміння варіативності цих конструкцій. Результати дослідження вказують на схожість між англійськими та українськими номінативними реченнями, такі як стверджувальна форма, констатувальна інтонація та самостійність. Однак виявлені відмінності у побудові, особливо відзначено вплив відмінкової граматики в українській мові та інверсії в англійських реченнях. Стаття робить акцент на практичному використанні отриманих знань у навчанні граматики та вивченні мови. У подальших дослідженнях планується аналіз актуалізації номінативних речень в кіносценаріях обох мов з метою розширення розуміння лінгвістичної реалізації в різних контекстах.
  • ДокументВідкритий доступ
    Специфіка перекладу лексичних особливостей коміксів жанру фентезі
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Зайченко, Юлія; Чкаловець, Яна
    Стаття присвячена засобам перекладу лексичних особливостей коміксів жанру фентезі. Метою дослідження стало виокремлення лексичних і лексико-семантичних перекладацьких трансформацій в обраних фрагментах таких матеріалів дослідження, як комікси «Пристрасті Олімпу» та «Тільки я візьму новий рівень», а також визначення переваг трансформацій, що були використані найчастіше, адже, не зважаючи на стрімкий розвиток цієї індустрії в Україні, література такого жанру лише починає набувати популярності, тому результати дослідження можуть стати у нагоді перекладачам, що починають працювати з фентезі коміксами. Було проаналізовано сучасні теоретичні джерела, що присвячені вивченню поняття «комікс» і «фентезі», а також надано визначення цих понять. Так, комікс – це продукт, у якому поєднання тексту та зображень розташовуються у певній послідовності з метою передачі повідомлення читачу, а фентезі – це жанр, у якому відбувається поєднання казкового і реального, або ж казкове існує у світі, що дуже близький до реальності. На основі проаналізованої інформації було встановлено, що однією з особливостей коміксів жанру фентезі є наявність у коміксах власних назв, квазіреалій і специфічних термінів. Для їхньої адаптації перекладачі передусім вдавалися до прийомів транскодування (траслітерація, транскрибування, змішане транскодування, адаптативне транскодування). На перекладі як власних назв, так і квазіреалій можна було простежити прийоми модуляції. Крім того, калькування виявилося поширеним засобом перекладу квазіреалій. Ці три види перекладацьких трансформацій визначено, як ті, що зустрічалися під час аналізу більшості випадків. Крім того, вони використовувалися у поєднанні з іншими трансформаціями (що, однак, становили меншу частину від загальної кількості трансформацій), а саме: генералізацією, конкретизацією, уточненням, опущенням, додаванням, граматичною заміною числа. Перевагою транскодування була визначена можливість перекласти власні назви так, щоб зберегти певні особливості мови оригіналу або мови, якою спілкуються персонажі коміксів. Перевагами перекладу прийомами модуляцій і калькування є здатність відтворити терміни і квазіреалії власними засобами мови, а також спростити текст для розуміння читачем.
  • ДокументВідкритий доступ
    Термінологічна насиченість англомовних науковопопулярних та медійних текстів з фізики
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Демиденко, Ольга; Ган, Олена
    Аналіз та вплив термінологічної насиченості текстів з фізики є важливою частиною наукового дослідження, оскільки визначає специфіку та особливості комунікації в галузі фізики. Фізика, як наука, має значну кількість спеціалізованих термінів та концепцій, які використовуються для точного опису фізичних явищ та процесів. Тому термінологічна насиченість текстів у фізиці має важливе значення для забезпечення наукового спілкування. Дослідження розглядає два основні підходи до аналізу та впливу термінології в текстах з фізики. Перший підхід полягає у дослідженні тексту з точки зору термінології, визначаючи, які терміни використовуються у тексті та як вони взаємодіють між собою. Другий підхід розглядає порівняння рівня термінологічної насиченості та аналіз сприйняття текстів читачем. Дослідження встановлює, що обидва підходи мають своє важливе значення у вивченні термінології, проте другий підхід, тобто текстовий аналіз термінології, вже має значний досвід та розвинений інструментарій, тоді як перший підхід, термінологічний аналіз тексту, тільки розпочинає свій розвиток та формування. У процесі аналізу термінології та термінологічної насиченості статей та медіатекстів терміни були проаналізовані за чотирьома групами: вузькофахові, міжфахові, зовнішньофахові і загальнофахові. В аналізі використовуються також поняття внутрішньої та міжгалузевої термінології, а також загальних наукових та непрофесійних слів. Результати дослідження вказують на те, що термінологічна насиченість у текстах може бути значною, що ускладнює сприйняття інформації читачами. Аналіз показує, що важливо збалансувати використання термінології для досягнення зрозумілості серед широкого спектру читачів. Висновки дослідження підкреслюють важливість адаптації текстів з фізики для різних аудиторій, зокрема шляхом створення текстів з різним рівнем термінологічної насиченості. Подальші дослідження можуть спрямовуватися на вивчення впливу термінології в різних галузях фізики та оптимізацію використання термінології для легкого сприйняття наукової інформації для всіх зацікавлених сторін.
  • ДокументВідкритий доступ
    Оцінка адекватності машинного перекладу письмових спеціалізованих текстів
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Гудманян, Артур; Мишко, Анатолій; Брай, Анастасія
    Машинний переклад став критично важливим для подолання мовних відмінностей в епоху глобального зв'язку, передусім у спеціалізованих галузях. У цій статті розглядається складний процес оцінювання адекватності машинного перекладу для письмової спеціалізованої літератури. В дослідженні проаналізовано помилки, яких припускаються системи машинного перекладу Google Translate (далі – GT) та DeepL Translate (далі – DT) під час перекладу навчальних матеріалів з біології. У роботі підкреслено, що спеціалізовані тексти вимагають не лише термінологічної точності, а й збереження контексту, що робить галузевий машинний переклад надзвичайно складним. У попередніх працях було розглянуто кілька підходів до оцінювання, які наголошували на необхідності людської перевірки поряд з автоматизованими системами. Помилки машинного перекладу – від термінологічних і семантичних недоліків до стилістичних і граматичних – підкреслюють важливість ретельного пост-редагування. Результати дослідження продемонстрували, що, незважаючи на коректний переклад термінології загального вжитку, її використання у складних реченнях викликало труднощі. Обидві системи часто не розпізнавали тонкощів, що призводило до викривлених інтерпретацій. Стилістичні помилки, зокрема дослівний переклад без урахування контексту, ще більше послаблюють перекладені речення. Переклад також супроводжувався граматичними помилками, що демонструють складність синтаксичних структур у спеціалізованій тематиці. Дослідження виявило мінімальні відмінності між GT і DT, зокрема, GT краще перекладав термінологію, а DT демонстрував більш ефективні граматичні структури. Проте обидві системи застосовували дослівний переклад, що призвело до стилістичних помилок і неточного вибору слів. У цій роботі підкреслено необхідність людського редагування для забезпечення коректного перекладу експертних матеріалів, а також необхідність постійного вдосконалення технології машинного перекладу для підвищення точності термінології та збереження контексту в спеціалізованих текстах.
  • ДокументВідкритий доступ
    Відтворення атмосфери саспенсу в художньомуперекладі (на матеріалі роману Д. Брауна “Angels and Demons” та його українськомовного перекладу)
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Воробйова, Ольга; Личак, Олена
    Статтю присвячено розгляду шляхів відтворення явища саспенсу в українськомовному перекладі. Саспенс є багатогранною художньою категорією, для визначення якої застосовується низка підходів: жанровий, мотивний, компонентний, семантико-когнітивний, стилістично-текстовий та перекладознавчий. Саспенс тлумачать як категорію, яка актуалізується в тексті для створення атмосфери напруження та тривожного очікування задля утримання постійного інтересу читацької аудиторії до подій, описаних у тексті. Аналіз свідчить, що ключову роль у створенні атмосфери саспенсу в художньому тексті відіграють образні та наративні засоби. До образних засобів належать: описи напружених ситуацій, асоціативні лексичні одиниці, метафори, персоніфікації, гра слів та стилістична графеміка. Серед наративних засобів виділяють: порушення структури твору, прийоми замовчування та переривання думок, наративізовані кінематографічні прийоми, гру з часом, нарощування темпу оповіді. Як художня категорія, саспенс характеризується певними шляхами відтворення в перекладі, які передбачають застосування широкого спектру перекладацьких трансформацій. У статті, на матеріалі роману американського письменника Дена Брауна “Аngels and Demons” та його українськомовного перекладу, встановлено ключові образні та наративні засоби формування сюжетного напруження в оригіналі роману та особливості їх відтворення в українськомовному перекладі. У результаті проведеного аналізу виявлено, що серед художніх засобів творення сюжетного напруження найважчими для перекладу є метафори, описи та гра слів, до яких застосовано різноманітні перекладацькі трансформації у їх взаємодії на тлі пошуку аналогій у мові перекладу. Приперекладі наративних засобів творення саспенсу важливим є врахування індивідуально-авторських та жанрових особливостей твору.
  • ДокументВідкритий доступ
    Типологія засобів творення гумору в біографічному наративі (на матеріалі книги Бориса Джонсона “The churchill factor. How one man made history” та її українськомовного перекладу)
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Воробйова, Ольга; Швець, Віталій
    У статті розглянуто шляхи використання гумору в англомовному біографічному наративі та його українськомовному перекладі для заохочення читача до знайомства з твором, для побудови діалогу між автором і читачем, а також для багатогранної характеризації героя. Біографічний твір Б. Джонсона, присвячений життєпису Вінстона Черчилля, є яскравим прикладом успішного застосування гумористичних прийомів у біографічному наративі та їх відтворення у перекладі. Борис Джонсон звертається до гумору як до інструменту висвітлення слабких та сильних сторін Черчилля як політичного діяча та непересічної особистості, формуючи баланс між кумедними й серйозними епізодами в житті головного героя. Основними засобами творення гумору, застосованими в аналізованому біографічному творі, виявилися: перебільшення й гіперболізація, метафорика, гра слів та іронія. Авторське використання зазначених стилістичних засобів і прийомів з гумористичною метою є ефективним для досягнення декількох цілей. Поряд із намаганням зацікавити читача та підтримувати його/її інтерес до змісту твору, гумористичний виклад допомагає олюднити Черчилля, зробити його більш зрозумілим для читацької аудиторії. Крім того, гумор сприяє полегшенню розуміння складних ідей та мотивів, якими керувався Черчилль у своїй політичній кар’єрі й повсякденному житті. Стаття завершується роздумами про те, як використання гумористичних прийомів вплинуло на побудову аксіологічної візії історичного персонажа біографії, що пропонується читачеві.
  • ДокументВідкритий доступ
    Складні номінації у фаховій медичній терміносистемі: фреймова семантика
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Волощук, Ірина; Кончаківська, Юлія
    Складні номінації є важливою частиною професійної медичної терміносистеми. Вони дають змогу лаконічно й точно виражати складні поняття та явища, що є необхідним для ефективної комунікації між фахівцями різних галузей медицини. У статті розглянуто основні типи та структурні особливості складних номінацій у медичній термінології. Для дослідження цих номінацій використано фреймовий підхід. Фрейм - це універсальна модель, яка дозволяє описувати складні об'єкти та явища. Він складається з набору елементів, які пов'язані між собою певними відношеннями. Фреймовий підхід дав змогу виявити основні семантичні компоненти, з яких складаються складні номінації в медичній термінології. Встановлено, що фреймовий підхід є ефективним методом дослідження складних номінацій у медичній термінології. Він дозволяє отримати глибоке розуміння семантики цих номінацій та їх використання в медичній практиці. Подальші дослідження мають бути спрямовані на розробку методик автоматичного розпізнавання, перекладу та вивчення семантики складних номінацій у медичній термінології. Ці дослідження допоможуть покращити розуміння та використання складних номінацій у медичній практиці. Крім того, складні номінації уможливлюють використання одних і тих самих термінів для опису одних і тих самих складних медичних понять у різних галузях. Це допомагає уніфікувати медичну термінологію та уникнути непорозумінь між фахівцями. Завдяки цьому використання точних і стандартизованих термінів у спілкуванні з пацієнтами може підвищити рівень довіри, оскільки пацієнти більш схильні довіряти фахівцям, які розмовляють зрозумілою і професійною мовою.
  • ДокументВідкритий доступ
    Інтерпретація абстрактного імені та його семантичні ознаки
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Вовкодав, Оксана
    У статті здійснено спробу пояснення специфіки інтерпретації абстрактних іменників в англійській мові та їх семантичних ознак. Узагальнено, що об'єкт, який позначається іменником, розуміється такий, що бере участь в особливій, призначеній для нього дійсності, й відбивається в психіці людини. На рівні репрезентації така природна участь об'єкта в дійсності відбивається в конгруентності іменного і дієслівного компонентів пропозиціях один одного, в їх семантичному узгодженні. Відтак, підкреслено, якщо об'єкт, який позначається іменником входить в класи різного роду, то природне використання його може бути різним, і структури діяльності, в яких він бере участь, також різні. Відзначено, що висунуте положення не завжди справджується щодо абстрактних слів. Узагальнено, що абстрактні іменники можуть позначати різні об'єкти думки в однаковому контексті, наприклад: occupy a place (job), occupy a place (space). Виходячи з цього, здійснено припущення, що знання людиною значення даних іменників менш зосереджене навколо предметного елемента такого значення, тобто знання про об'єкти дійсного світу, які охоплюються певним іменником пригнічується іншим знанням – знанням їх функціональності, зануреності в подію. У семантичній репрезентації таких іменників існує певне ядро. Основою для утворення абстрактних іменників в англійській мові слугують наступні суфікси: -age, -ance/-ence, -ancy/-ency, - dom, -hood, -ing, - ion/-tion / -ation, -ism, -ment, -ness, -ship, -th, -ty, -ing, -ness, -ism, -ance. Установлено, що для визначення значення похідного слова, доцільно розглянути поєднання одного і того ж суфікса з різними основами і поєднання однакових основ з різними суфіксами. Наприклад, суфікси - ity і -ism утворюють абстрактні іменники від основ прикметників.
  • ДокументВідкритий доступ
    Мультимодальний вимір англомовних публічних виступів лекторів конференції TED у сфері освіти
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Ващило, Ольга; Костиріна, Єлизавета
    Статтю присвячено дослідженню мультимодальності виступів TED у сфері освіти. Під терміном "мультимодальність" розглядають взаємодію між різними способами передачі інформації. Мультимодальні репрезентації відображають соціокультурні способи поєднання модусів у комунікації. Дослідження спирається на теоретичні засади соціальної семіотики з метою аналізу застосування принципів породження сенсу до семіотичних режимів. У роботі розглянуто лінгвістичні, аудіальні, візуальні, жестикуляційні та просторові модуси представлення інформації у промовах на конференції TED у сфері освіти. Дослідження залучає кількісний та якісний методи аналізу стилістичних фігур, використаних у відібраних промовах TED. Крім того, у статті окреслено труднощі та особливості перекладу промов TED, зокрема культурна специфіка, ідіоматичні вирази та стилістичні елементи. Результати дослідження свідчать про переважне використання таких стилістичних фігур, як алітерація, метафора, повтори та риторичні запитання в лінгвістичному модусі. Аудіальний модус характеризується чіткою дикцією, правильною вимовою та контрольованим темпом мовлення. Візуальний модус охоплює використання слайдів, виділення ключових слів і фраз, а також демонстрацію зображень з метою залучення аудиторії. Жестикуляційний модус складається з інтенційних жестів, рухів тіла та міміки, які доповнюють вербальний дискурс. Просторовий модус охоплює управління і взаємодію з фізичним простором, стратегічне пересування на сцені та використання реквізиту для посилення комунікації. У висновках дослідження пропонуються подальші напрямки досліджень, серед яких аналіз впливу мультимодальних модусів на когнітивні процеси реципієнта, вивчення стилістичних фігур та їх культурних варіацій у міжкультурній комунікації.
  • ДокументВідкритий доступ
    Структурно-семантичні особливості термінології офіційних документів нато: перекладацький аспект
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Борбенчук, Ірина; Северина, Галина; Маєвська, Маргарита
    Стаття присвячена дослідженню англомовної термінології офіційної документації НАТО та специфіці її перекzаду українською мовою. Визначено, що Агенція стандартизації НАТО контролює поширення статутів, стандартів, доктрин, що допомагає ефективній взаємодії та співпраці між союзниками, а характерною особливістю офіційних документів є зв’язок із міжнародним правом, що передбачає обов’язкову адекватність в перекладі, уніфікований запис, правову реалізацію. Термінологічну систему НАТО складають терміни і скорочення, дані (примітки, приклади, кросспосилання) і метадані (рейтинг прийнятності, джерело, дата затвердження). Встановлено, що успішне використання документації такого типу в Україні потребує адаптації військової термінології до українського лінгвістичного та культурного контексту. Завдяки структурно-семантичному аналізу було визначено основні моделі перекладу термінів та зафіксовано частини мови, які формують структурні моделі. Багатокомпонентні військові терміни офіційних документів НАТО перекладаються за допомогою аналогічних препозитивних атрибутивних сполучень, шляхом перестановки компонентів, із застосуванням функційної заміни, за допомогою калькування. З’ясовано, що найчастіше переклад військової термінології здійснюється завдяки описовому способу, дослівному перекладу, транслітерації, транскрибуванню, семантичному перекладу, що передають змістове наповнення англомовних термінів. Часто у текстах військової тематики зустрічаються абревіатури й скорочення, які потребують певних роз’яснень і навіть декодування, оскільки несуть цінну інформацію і не можуть бути дослівно відтвореними мовою перекладу. Підсумовано, що військова лексика офіційних документах НАТО перекладається своєрідними термінами військового спрямування та потребує напрацювань в стандартизації та уніфікації перекладацької термінологічної бази.
  • ДокументВідкритий доступ
    Особливості функціонування англомовної суднобудівної термінології
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Борбенчук, Ірина; Коплик, Юлія
    Стаття присвячена дослідженню англомовної суднобудівної термінології, що є частиною морської спеціальної терміносистеми, формуванню якої сприяла наявність торгового й військового флоту в Британії та активні торгово-економічні відносини, що передбачають імпорт-експорт стратегічних товарів в країни по всьому світу. Під час дослідження конкретизовано поняття «морська термінологія», що включає галузі, які обслуговують морську справу (суднобудування, судноремонт, електромеханічне устаткування, супутні комп’ютерні технології, портову мережу) та морські терміни, які називають поняття і явища (найменування кораблів і суден, спеціальні одиниці виміру та стандартів, портові й берегові споруди, морське право). З’ясовано, що суднобудівна термінологія має вужчу специфіку та пов’язана з промисловою галуззю (машинобудування, металургія, інженерія). Визначено структурно-семантичні властивості термінів, зокрема, за семантичним наповненням зафіксовано мотивовані композити, напівмотивовані композити, немотивовані композити, що розкривають змістове наповнення термінів. Визначено, що складні терміни утворені за моделями, представленими двокомпонентними, трикомпонентними, чотирикомпонентними та п’ятикомпонентними термінологічними одиницями, а найбільшу продуктивність виявляють терміни, що позначають предмети, пов’язані з судном (частини корпусу судна, складові елементи судна, конструкції судна, проектування і випробовування судна). Для економності мовних засобів, стислості і компактності висловлювання в суднобудівній термінології використовуються абревіатури (складні абревіатури з усіченням; складені абревіатури з усіченням початкової частини вихідного словосполучення; ініціальні абревіатури, більшість з яких є дво- та трикомпонентними акронімами). Підсумовано, що суднобудівна лексика відображає розвиток суднобудівної галузі та виконує важливу комунікативну функцію між фахівцями цієї сфери.
  • ДокументВідкритий доступ
    Особливості лексико-граматичних трансформацій у перекладі англомовних міжнародно-правових документів
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Баклаженко, Юлія; Герасименко, Каріна
    Стаття присвячена аналізу лексико-граматичних трансформацій у процесі перекладу міжнародноправових документів з англійської мови українською. В контексті активної міжнародної співпраці, мовний аспект набуває великого значення для забезпечення точності та відповідності при передачі правових норм і зобов'язань. Незважаючи на існування різноманітних технічних інструментів для перекладу, проблеми, пов'язані з точним відтворенням як змісту, так і форми текстів у процесі перекладу, залишаються нерозв'язаними. У статті розглядаються лексичні та граматичні трансформації з класифікації Л. Науменко та А. Гордєєвої, які застосовуються перекладачами для адаптації тексту до української аудиторії та врахування мовної та культурної специфіки. Аналіз проводиться на основі попередніх досліджень та публікацій у галузі перекладознавства. У статті проаналізовано різні види перекладацьких трансформацій та їхню роль у процесі перекладу, розглянуто погляди відомих науковців, які зробили важливий внесок до розуміння цього поняття, таких як Л. С. Бархударов, І. Корунець, І. Сіняговська, І. Мельчук, Ж.-П. Віне, Ж. Дарбельне, І. Зоренко, Л. Науменко, А. Гордєєва, Я. І. Рецкер, В. Карабан, І. Клименко, Т. Левицька, А. В. Федоров, А. Д. Швейцер, І. Орлова, М. Шемуда, О. О. Селіванова. Дослідження вказує на важливість аналізу лексичних та граматичних трансформацій, як у забезпеченні точності та адекватності перекладу таких міжнародно-правових документів як Європейська конвенція з прав людини та Конвенція про права дитини і вказує на різноманітність підходів до їхньої класифікації та застосування в перекладі. У статті розглядаються приклади конкретних трансформацій, які перекладачі використовують для збереження юридичної точності та максимального врахування мовної специфіки при перекладі таких документів, відбувається аналіз перекладацьких трансформацій саме у міжнародних документах, які і забезпечують точність та чіткість таких документів.
  • ДокументВідкритий доступ
    Unravelling the art of decompressing english-language scientific and technical texts in Ukrainian translations
    (КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2023) Kornieva, Zoia; Shpak, Yelyzaveta
    The study of decompression, an often-neglected aspect of translation studies, elucidates its role in translational transformations leading to increased lexical and symbolic volumes. The subtleties of translating scientific and technical texts into English into Ukrainian become obvious when dealing with such problems as dense and complex content, special terminology, and the dynamic development of scientific fields. The added difficulty of maintaining logical consistency and coherence while ensuring understanding further complicates the translation process. To solve these difficulties, decompression in Ukrainian translations requires a multifaceted approach that combines linguistic knowledge and subject expertise. Initiating research into the phenomenon of decompression in the context of information translation from English to Ukrainian, this article uses a comprehensive research approach. By analysing a variety of English-language scientific and technical texts, the study reveals the intricate details of this transformational process. The focus is on understanding the impact of decompression on both the volume and clarity of translated texts, shedding light on the dynamic interaction between languages and the challenges of maintaining fidelity to source materials across linguistic and cultural differences. This study marks the beginning of a fine-grained understanding of decompression in technical translation. Future research should further explore the intricacies of decompression, contributing to the development of practical tools that will facilitate more effective cross-cultural communication in scientific and technical fields. By addressing the challenges associated with decompression, future research efforts can improve the accuracy and accessibility of translated scientific and technical content, further bridging the language gap and facilitating the seamless exchange of knowledge across different linguistic landscapes.