Маркери ідіостилю автора і перекладача (на матеріалі роману Джозефа Конрада «Ностромо: приморське сказання» та його українського перекладу пера Олени О’Лір)»

dc.contributor.authorДемиденко, Ольга
dc.contributor.authorЦзян, Марина
dc.date.accessioned2023-05-16T14:09:12Z
dc.date.available2023-05-16T14:09:12Z
dc.date.issued2021
dc.description.abstractСтаттю присвячено актуальному питанню визначення характерних рис ідіостилю автора і перекладача художнього тексту. Метою статті є висвітлення особливостей ідіостилю автора і перекладача на прикладі роману Джозефа Конрада «Ностромо: Приморське сказання» (Conrad, 2000) та його українськомовного перекладу пера Олени О’Лір, який у 2019 році вийшов друком у видавництві «Астролябія». Розглянуто лексико-стилістичні та граматико-синтаксичні маркери ідіостилю англійського письменника Джозефа Конрада на прикладі роману «Ностромо: Приморське сказання» та маркери ідіостилю перекладачки Олени О’Лір, перу якої належить українськомовний переклад роману. У статті окреслено підходи до вивчення ідіостилю автора художнього тексту (системно-структурний, естетично-маркований, образно-композиційний, комунікативно-когнітивний, адресно-діяльнісний, функціонально-домінантний), згадані основні представники кожного з них та наведено визначення поняття ідіостилю перекладача художнього тексту. Проаналізовано основні маркери ідіостилю Джозефа Конрада та можливі чинники, що зумовили їх появу. Особлива уваги приділена лексико-стилістичним та граматико-синтаксичним маркерам ідіостилю письменника, зокрема рамковому способу викладу, інтерлінгвалізму, кольоронімам, алюзіям, контрасту, поєднанням сильних прикметників з абстрактними іменниками, алітерації, рефрени (повторення), а також збалансованим реченням. Ідіостилю перекладачки, проаналізованому за аналогічними маркерами, притаманне використання діалектизмів та архаїзмів, слів розмовного стилю, іменників у зменшувально-пестливій формі, а також словотвір шляхом словоскладання та оказіоналізми. Авторки стверджують, що навіть у найпрофесійнішому перекладі можливо виявити особливості ідіостилю перекладача, який можна розглядати крізь призму аналізу притаманних такому ідіостилю прийомів та засобів, одні з яких покликані відтворити маркери ідіостилю автора тексту оригіналу, а інші є невіддільною частиною мовної особистості самого перекладача.uk
dc.description.abstractotherThe article focuses on such a topical issue of contemporary translation studies as determination of the features of the idiostyle of the author and the translator of the literary text. The authors consider lexical and semantical as well as grammatical and syntactical markers of the idiostyle of Joseph Conrad based on his novel “Nostromo: A Tale of the Seaboard” and the idiostyle markers of the Ukrainian translator Olena O’Lir found in the translation of the novel. The approaches to the study of the author’s idiostyle and the definition of the translator’s idiostyle have been considered. The authors analyze the idiostyle markers of Joseph Conrad and the factors which could have influenced its formation. Special attention is given to the lexical (аmong the markers of Joseph Connrad's idiostyle, a special role belongs to color names) and stylistic as well as grammatical and syntactical markers of the writer’s idiostyle, specifically to the framed narrative, interlingualism, coloronims, allusions, contrast, alliterations, strong adjectives combined with abstract nouns, refrains and balanced sentences. The translator’s idiostyle analyzed by the same markers is characterized by the use of dialect and archaic words, diminutive-hypocoristic nouns, stem-composition, and occasional words and words of informal style. The authors prove that even it is possible to reveal translator’s idiostyle markers even in the most professional translation which is possible to consider via the prism of the analysis of the tools and markers some of which are aimed at preserving the author’s idiostyle and the others are an integral part of the language personality of the translator.uk
dc.format.pagerangePp. 61-68uk
dc.identifier.citationДемиденко, О. Маркери ідіостилю автора і перекладача (на матеріалі роману Джозефа Конрада «Ностромо: приморське сказання» та його українського перекладу пера Олени О’Лір)» / Ольга Демиденко, Марина Цзян // Advanced Linguistics. – 2021. – № 8. – Pр. 61-68.uk
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.20535/2617-5339.2021.8.249035
dc.identifier.orcid0000-0002-0643-5510uk
dc.identifier.urihttps://ela.kpi.ua/handle/123456789/55755
dc.language.isoukuk
dc.publisherКПІ ім. Ігоря Сікорськогоuk
dc.publisher.placeКиївuk
dc.relation.ispartofAdvanced Linguistics 8 / 2021uk
dc.subjectідіостильuk
dc.subjectавтор художнього текстуuk
dc.subjectперекладачuk
dc.subjectмаркери ідіостилюuk
dc.subjectДжозеф Конрадuk
dc.subjectОлена О’Лірuk
dc.subjectidiostyleuk
dc.subjectauthor of the literary textuk
dc.subjecttranslatoruk
dc.subjectidiostyle markersuk
dc.subjectJoseph Conraduk
dc.subjectOlena O’Liruk
dc.titleМаркери ідіостилю автора і перекладача (на матеріалі роману Джозефа Конрада «Ностромо: приморське сказання» та його українського перекладу пера Олени О’Лір)»uk
dc.typeArticleuk

Файли

Контейнер файлів
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Вантажиться...
Ескіз
Назва:
AL_2021_8_P61-68.pdf
Розмір:
1.14 MB
Формат:
Adobe Portable Document Format
Опис:
Ліцензійна угода
Зараз показуємо 1 - 1 з 1
Ескіз недоступний
Назва:
license.txt
Розмір:
9.1 KB
Формат:
Item-specific license agreed upon to submission
Опис: